Warum mögen viele Leute Animes auf Japanisch besser, als Englisch oder Deutsch?

... komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Die japanische Synchronisation hat eine ganz andere Sprachqualität als beispielsweise die deutsche Synchronisation. Das merkt man erstmal nicht, weil beides ja von Schauspielern gesprochen wird, die dementsprechend in der Regel in der Lage sind, Emotionen rüberzubringen, aber nachdem man einige Anime auf Japanisch geschaut hat, merkt man schnell, dass den Charaktern mit japanischen Stimmen sehr viel mehr Emotion, sehr viel mehr Charakter gegeben wird.

Das merkt man besonders bei Geräuschen, die die Charaktere von sich geben, wie "Enttäuschtes Stöhnen", "Seufzen" oder "Flirten". Da sind die deutschen Schauspieler sehr prüde, da kommt keine Qualität, sondern irgendetwas "Glattgespültes". Die japanischen Synchronsprecher scheinen sich da mehr zu trauen oder sind das gewöhnt so zu zeigen, sind mehr mit Energie am Start.

Schau mal auf YouTube oder anderen Videoportalen, da gibt es Kanäle, die Japanisch und meist Englisch Dub vergleichen, das hört sich gar nicht so schlecht an, aber glaub mir, Japanisch und Deutsch, da hört man einen Unterschied ( kommt natürlich auch auf den Anime an). Wenn du bereit bist, Zeit in diese Angelegenheit zu investieren, vergleiche mal Akuma no Riddle, deutsche und japanische Synchronisation, Teile davon gibt es auf YouTube. Wenn man Anime auf Japanisch schaut, rollen sich einem beim deutschen Dub die Fingernädel auf.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mallotherealtm
16.07.2017, 18:55

Gute Erklärung, aber findest du nicht, dass die japanischen Stimmen dem Charakter...naja den Charakter nehmen? Ich meine man kann sich schlichtweg nicht mit einem Typen identifizieren, welcher nur unverständliches und für mich unhumanes gebrabbel erzeugt.

1

Weil die Deutschen Synchros zumindest in vielen Anime Produktionen nicht grade super doll sind.

Ich für meinen Teil habe zB. Naruto erst auf Deutsch geguckt. Dann gings nur noch auf Japanisch weiter (weil die Deutschen mit dem Synchros nicht so fix sind). Seit dem hasse ich die Deutsche Synchro. Die Stimmen gehen mir aufn Zeiger und auf japanisch fühlt es sich atmosphärischer an.

Wenn man oft genug sich das auf die Weise mal angeschaut hat ist man so ein Profi im Untertitel-Lesen, dass das gar nicht mehr stört.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Meistens finden Leute die Japanische Synchro einfach besser ,weil sie besser zum Charakter passt von der Stimme her oder im Deutschen auch bestimmte Sätze die wichtig oder Lustig sind ausgelassen oder anders vormuliert werden.Es gibt aber auch Leute die Japanich lernen oder zu Teil verbessern wollen und deshlab zbsp. mit Untertitel gucken.Ich persönlich hab mit subs angefangen und ich fand es zum Kotzen mich darauf konzentrieren zu müssen unten die Übersetzung zu lesen aber mitlerweile stört es mich nicht und meinJapanisch Vokabular hat sich um einiges erweitert.Ich verstehe es jetzt auch viel besser.Guck zur Zeit eine Serie mit dub und das stört mich jetzt nicht so stark aber ich hab das Gefühl irgenwas würde fehlen.Ich kenn aber viel mehr Leute die dub gucken und nicht sub.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

die japanischen sprecher sind oftmals bekannter als die figuren im anime. es gibt japanische sprecher die in dutzenden bekannten anime's hauptrollen haben und in hunderten mitmachen. die bekommen auch irre viel bezahlt aber die machen auch besser als kein anderer. die bringen die emotionen und typ des characters super rüber. meist ist ein sprecher nämlich auf einen charactertyp spezialisiert und bringt dann ganz natürlich rüber. 

Deutsche und englische sprecher sind meißt willkürlich gewählt. es gibt kaum bekannte anime syncronsprecher im englischen oder deutschen sprachraum. man nimmt halt so was man kriegen kann. und das ist natürlich ein ganz anderes level als bei der japanischen syncronisation. 

und das sind nur die offiziellen dubs. wenn es dann um fandubs und so weiter geht dann kommen da noch mehr qualitätsprobleme dazu und das ist echt nicht mehr schön.

ich habe mit deutschen anime's angefangen. aber mitlerweile kann ich das echt nicht mehr ab. wenn ich mal ins kino gehe und die den film nur auf deutsch zeigen dann ist das halt so aber ich würde japanisch immer bevorzugen. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Weil die deutsche Synchronisation oftmals nicht die gleiche Stimmung rüberbringt und z.T. nervige Voice Actors nutzt.

Ich komm gut mit Untertiteln klar und bis auf wenige Ausnahmen gibt es kaum gute Dubs

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Schliess mal nicht von dir auf andere. Ich brauche keine Untertitel um japanische Sendungen zu schauen und zu verstehen.

Man darf nicht vergessen, dass nur das Original das ist, was der Autor erstellen wollte. Ob nun mit Untertiteln oder in einer Synchronisation -- fuer beides hat sich mindestens eine weitere Person dazwischengestellt, um eine Uebersetzung herzustellen, die am Ende nicht von eigenen Denkweisen des Uebersetzers und anderer Leute unbeeinflusst ist. Das ist dann nicht mehr das Original, gerade auch weil sich viele Sachen nicht einfach so oder auch ueberhaupt nicht uebersetzen lassen und oft fuer einen Westler ohne Einblick in die japanische Kultur absolut unverstaendlich sind.

Wer wissen will, was der Autor darstellen wollte, muss sich das Original ohne Untertitel (natuerlich verstehend) anschauen. Bei allen anderen Varianten muss man sich bewusst sein, dass das jemand bearbeitet hat und das ist bei Produkten aus einer Kultur, die sehr weit von der eigenen entfernt ist, oft nicht wenig.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Hatsuto
15.07.2017, 16:36

Bei den meisten japanischen Zeichentrickserien ist das Original ein Comic oder Roman.
Aber ja, Originalsprache ist in der Regel besser. Ich finde z.B. die Witze in Demon Lord Camio (deutsches Comic) lustiger als in deutschen Übersetzungen von One Piece oder Fairy Tail.

0

Ist die Originalsynchronisation und passt dadurch mit den Lippenbewegungen besser zusammen. Außerdem ist die Übersetzung beim dub oft verändert. Als Beispiel könnte man Southpark oder Family Guy nehmen, wo manche Witze im Deutschen schlicht weg keinen Sinn ergeben.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xSimonx3
15.07.2017, 03:24

Bei South Park oder Family Guy gibt es professionelle Leute, die dafür sorgen, dass alles Sinn ergibt, so etwas wirst du da nicht finden.

0

Weil es in der Originalsprache immer deutlich authentischer rüberkommt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?