Warum kommen ofteinmal bei normalen Übersetzungen mit Google Translate Schimpfwörter heraus?
Mit dem Deeple Übersetzter ist es mir schon passiert,dass das Wort Porno bei einer normalen Übersetzung ins Deutsche rausgekommen ist.
Wie kann das passieren
Ich vertraue den Google Übersetzer nicht nicht
Eher den Deeple aber auch nicht ganz
3 Antworten
Manches wird im Nachhinein korrigiert, aber das hier (eigentlich ein Klassiker) geht im Google Translator immer noch (da es strenggenommen auch korrekt ist):
Meine Nachbarin hat Kohlmeisen.
My neighbor has great tits.
Kohlmeise ist nunmal "great tit" im Englischen, Parus major.
Es gibt auch eine "Japanese tit", Parus minor.
Kernseife war früher mal "nuclear soap". Das wurde korrigiert.
Leider, möchte man fast sagen.
Genau sowas ähliches habe ich gemeint.Hier kommt Arsch heraus.
Auf Englisch kommt das richtige heraus bei einer Bedeutung
Ja, "ass" hat im Englischen zwei Bedeutungen (eine ist Esel).
Von der linguistischen Seite her kann ich dazu höchstens was sagen, wenn du konkrete Beispiele bringst. Also Original und was die Algorithmen draus machen.
Jeder kann bei Google translate mitwirken, vielleicht liegt es daran? Im Netz habe ich nichts darüber gefunden, ich bin mir also nicht ganz sicher ob es eine Zensur gibt. Müsste eigentlich. Aber wer weiß? Nur Google...
Was auch noch geht: gib mal Litauisch > Deutsch ein, und dort "asilas".
asilas = Esel
Das Wort wird offenbar zuerst auf Englisch übersetzt und dann auf Deutsch.
Das Wort hat im Englischen aber 2 Bedeutungen.