Warum ist die Schreibweise Isländisch und Ungarisch ähnlich?

8 Antworten

Vielleicht hast du nicht bemerkt oder es ist dir nicht aufgefallen, dass in beiden Sprachen bei der schriftlichen Wiedergabe das lateinische Alphabet mit dessen Buchstaben verwendet wird, wodurch durchaus eine beträchtliche Ähnlichkeit entsteht. Der hauptsächliche Unterschied besteht dann eigentlich nur mehr in der unterschiedlichen Reihenfolge der Buchstaben und dem Abstand zwischen den Leerzeichen.

Eftir sigur Napoleons á Prússum í orrustunum við Jena og Auerstedt var leiðin greið til Berlínar. Napoleon og herlið hans þrammaði í gegnum hið nýreista Brandenborgarhlið og hertók borgina. Frakkar urðu hins vegar til þess að menning borgarinnar tók stökk upp á við. Mynduð var borgarstjórn, Humboldt-háskólinn var stofnaður, fyrsta dagblaðið hóf göngu sína.
Az újraegyesítés óta Berlin ismét Németország fővárosa. 1991. június 20-án döntött a Bundestag arról, hogy Berlin lesz a kormány és a parlament székhelye. Az átköltözés nem zajlott le zökkenőmentesen, az új Reichstagban az első ülésnap 1999-ben volt, fokozatosan települtek át Bonnból a kormányzati szervek és hivatalok.

Jetzt sag mir bitte, was Du an diesen beiden Schriftbildern ähnlich findest. Es sind Buchstaben mit Satzzeichen und Leerzeichen dazwischen, und die Buchstabensätze sind sehr erkennbar verschieden — isländisch hat ð und þ, und ungarisch hat ő und ű, und keine andere Sprache benutzt eines dieser Zeichen.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Du meinst vermutlich die Schreibweisen á, ú, ó und é mit Akzent.
Das ist eher zufällig so, im Ungarischen bezeichnen diese lange, geschlossene Vokale (im Gegensatz zu den kurzen, offenen Vokalen). Im Isländischen ist die Aussprache aber anders:

á entspricht unserem au, ú entspricht unserem u (u ist eher ein ü), und ó ist ein ou (dieser Diphthong kommt nur in Dialekten vor im Deutschen). Dann gibt es noch í und ý (das sind lange i). Das é in ég ist eher ein jä.

mánudagur = [ˈmauːnʏˌtaːɣʏr]

Kópavogur = ['kʰɔu:paˌvɔːɣʏr]

Im Isländischen sind diese beiden Zeichen (á und ó) also Diphthonge.

Im Ungarischen gibt es auch ű und ő ("Megbűnhődte"), also lange, geschlossene ü und ö (diese Zeichen verwendet nur Ungarisch in dieser Weise). Ungarisch ist eine finno-ugrische Sprache. Isländisch ist (wie Deutsch) eine germanische Sprache.

Was daran ähnlich sein soll, kann ich nicht nachvollziehen.

Was bedeutet überhaupt "Schreibweise" in diesem Zusammenhang?

Beachte, dass es auch ähnlicher als im Vergleich mit anderem sein muss, also z.B. ungarisch und finnisch.