Warum der Wechsel der Zeitform?
Weshalb wird
Missbrauch ist strafbar
mit
Improper use will be punished
statt mit
Improper use is punishable (by law)
oder sowas übersetzt?
9 Antworten
Das sind eben feste sprachliche Wendungen. Übersetzungen sind meistens nicht wörtlich.
So etwas ist mir schon oft bei mehrsprachigen Texten aufgefallen. Oft wird nicht wörtlich übersetzt, aber doch sinngemäß. Und in vielen Fällen ist es auch egal, wie formuliert wird. Es ist nur wichtig, dass der Leser solcher Texte richtig informiert wird. In jeder Sprache gibt es nicht nur eine, sondern mehrere Möglichkeiten einen Text zu formulieren.
Oft wird nicht wörtlich übersetzt, aber doch sinngemäß.
Das liegt daran was wörtliche Übersetzungen oft auch gar keinen Sinn ergeben oder sogar gar nicht möglich sind*, da andere Sprachen eben eine andere Idiomatik haben. Satzstellung, Gramatik und eben auch der Wortgebrauch ist anders.
*Es gibt z.B in Graham Greens "Our man in Havanna" den Satz "He was curious in both senses of the meaning" - Übersetzt du den Satz wortwörtlich auf Deutsch kommt Unsinn dabei raus.
Die direkte Wort für Wort Übersetzung berücksichtigt nicht die jeweils gebräuchliche Formulierung in einer anderen Sprache
Is punishable = kann bestraft werden (muss aber nicht)
Will be punished = es wird definitiv bestraft werden.
Weil es damit übersetzt wird, wie auf den Missbrauch reagiert wird-mit Folgen und Bestrafung. Das "will be punished" heißt in diesem Fall "wird bestraft (werden) bzw zur Anzeige gebracht