Übersetzung vulgären Ausdrucks: "Zerstech die Schlam*e"?
Hallo,
in meinen Roman gibt es einen Stierkampf in einer Arena im alten Lutetia. Dabei kämpft eine junge Frau gegen einen Bullen.
Ich möchte, dass jemand aus dem Publikum folgenden vulgären Ausdruck ausruft "Zerstech die Schlam*e" ruft - und ein anderer "Du schaffst das"
Könnt ihr mir beim Übersetzen helfen?
VG,
Grigoris Theocharis
Ist der ganze Roman auf Latein?
Nein
4 Antworten
Der Imperativ von zerstechen heißt zerstich, nicht zerstech.
compunge scortulum. Das ist aber freier übersetzt.
Zerstich die [Dimininutiv von H*re]
Für "scortulum" kannst du alles mögliche einsetzen, ist Akk Sg
Ich empfehle: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/H[hier ein u einsetzen]re?nr=null
Wenn du da auf das Zahnrad tippst, kannst du die richtige Form auswählen :)
(muss es leider zensieren)
Das andere: lucrificas! (=du gewinnst)
(bedeutet gewinnen)
Also man kann sicherlich auch "du schaffst das" schreiben, aber in Latein fiehle das "das" weg, und in gesprochener Form würde man tu(=du) nur nutzen, wenn man es unbedingt will. Wie: "DU bist daran Schuld"
Das heißt soviel wie ,,t1te sie“
LG
Frauen in der Arena? Und dann auch noch gegen so etwas langweiliges wie einen Stier? Das schaut sich sicher niemand an. Das Spektakel wird ein finanzieller Reinfall für die Betreiber.
Wenn du Römer im Rom beschreibst, dann sprechen sie Latein. Das heißt du müsstest jede wörtliche Rede auf Latein schreiben oder gar keine. Dieselbe Sprache ist nicht einmal verständlich und einmal unverständlich.
Auf einmal lateinische Sätze einzubauen obwohl die Römer immer deutsch im Buch gesprochen haben, stört den Lesefluss gewaltig.
Übrigens solltest du mal schauen ob Paris überhaupt ein Kollosseum bzw. Eine sollst Arena gehabt hat.
Nichts ist schlimmer als wenn du eine Geschichte über eine Zeit und einen Ort schreibst und dann solche Fehler machst.