Übersetzung kontrollieren (Latein)?

1 Antwort

Hallo Benommen,

hier meine Korrektur für dich:

Calpurina: Sei gegrüßt, Verwalter! Sind alle gesund auf dem Landgut? Ist das Vieh wohlbehalten? Sind die Pferde unverletzt?

Vilicus: Alle sind gesund. Aber nachdem die Erde bewegt worden war1, machte sich der ganze Staat sorgen2. Da ermahnte ich die Sklaven, die durch die Furcht beunruhigt worden waren3: "Vernachlässigt nicht die Pferde, die durch den Schaden beunruhigt wurden4! Geht in den Stall und kümmert euch um das Vieh! Gerade die besten Sklaven5 erfüllen ihre Pflicht gut, auch wenn sie in die letzte6 Gefahr kommen. Geht nicht gegen meinen Willen auseinander/weg, wenn in jedem von euch Anstand ist!7" Alle haben gehorcht - außer der Sklave Xanthus, der mit dem geraubten Pferd entkommen ist. 

Calpurina: Ich glaubte niemals, dass Xanthus eine Hinterlist zustande bringen werde8.

Vilicus: Er Dieser (Schuft9) hat das Pferd geraubt, um das Landgut zu verlassen10. Es gehört sich, dass du, Hausherr, den Schurken auf jede (erdenkliche) Weise bestrafst!

Vater: Halte deinen Zorn zurück, Verwalter! Du wünschst, dass ich durch Zorn bewegt werde11, um den Schurken bestrafen werde12. Aber die Menschenfreundlichkeit/Menschlichkeit verbietet es mir: Von Menschenfreundlichkeit bewegt, werde ich Xanthus verschonen13, falls er zurückkehren wird. Denn wir wissen, dass jeder sich selber am meisten liebt. Bei derartigem Unglück ist jeder sich selbst der Nächste, jeder zieht seine (eigene) Rettung die der anderen vor.

Calpurina: Du bist gerecht und menschlich, Vater.

1 = terra mota → nachdem sich die Erde bewegt hatte = nach dem Erdbeben

2 = res suas → Akk.Pl. = seine Dinge (!) ; „quisque“ hat niemals die Bedeutung „ganz/gesamt“ ; es ist hier Subjekt = „jeder“ = jeder kümmerte sich um seine eigenen Angelegenheiten / Dinge

3 = timore permotos → umständliche Übersetzung, besser: die von Frucht ergriffenen

4 = calamitas → hier besser mit „Unheil / Unglücksfall“ übersetzen ; PPP „sollicitatos“ hier adjektivisch übersetzen: die durch das Unheil aufgescheuchten Pferde

5 = Superlativ wird in dieser typischen quisque-Konstruktion in der Regel mit Positiv übersetzt → gerade die guten / tüchtigen Sklaven

6 = ultimum periculum → äußerste Gefahr

7 = der si-Satz enthält gar keine Form von „quisque“ → si qui = si aliqui = wenn irgendein(e Spur von) Anstand in euch ist

8 = furtum = Diebstahl ; Übersetzung: Ich hätte niemals gedacht (credidi = Realis, im Deutschen als Konjunktiv übersetzbar) , dass Xanthus einen Diebstahl begehen würde.

9 = iste → bezieht sich auf Xanthus, hier mit verächtlichem Unterton

10 = als er im Begriff war, das Landhaus zu verlassen / als er das Landhaus verlassen wollte

11 = ira adductum → „aus Zorn veranlasst“ = aus Zorn

12 = keine Auflösung mit „um zu“ → PFA ist hier Teil des Infinitiv Aktivs im AcI

13 = parcam → Futur 1

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.