Übersetzung als Adverbialsatz im Lateinischen?
Hallo, ich zerbreche mir über folgendes schon wochenlang den Kopf:
Cives vocati ad forum conveniunt.
Als die Bürger gerufen worden sind, kommen sie auf dem Forum zusammen.
Pater liberis magna voce clamantibus.
Der Vater half den Kindern, obwohl sie mit lauter Stimme schrien, nicht.
Wie man sieht steht im Deutschen der Adverbialsatz an zwei unterschiedlichen Stellen, einmal am Anfang, einmal in der Mitte. Meine Frage jetzt: Ist es egal wo in der deutschen Übersetzung der Adverbialsatz steht? Stimmt beim Zweiten Satz auch: Obwohl die Kinder mit lauter Stimme schrien, half ihnen der Vater nicht.?
Für viele mag es sich vielleicht blöd anhören, dass ich mir darüber den Kopf zerbreche^^ Aber ich möchte endlich mal Gewissheit.
3 Antworten
Eigentlich ist es egal, aber wenn du einen "unendlich langen Bandwurmsatz" hast, solltest du für die bessere Verstädnlichkeit den Adverbialsatz nicht zu weit von seinem Bezugswort entfernen.
Bei so kurzen Sätzen wie den von dir gewählten Beispielen bist du von einem solchen Bandwurmsatz, wie ich ihn meine, noch meilenweit entfernt. :)
LG
MCX
Hab mir jetzt nochmal deine alten Antworten zum Pc angeschaut, habe es jetzt wieder endgültig verstanden ;)
Klar, die Reihenfolge kannst du im Rahmen einer etwas freieren Übersetzung (im Optimalfall akribischst dokumentiert!) immer ein Stück weit abwandeln :)
Es geht natürlich auch direkt, gibt i. d. R. auch keinen Punkteabzug:
Cives vocati ad forum conveniunt.
Die auf das Forum gerufenen Bürger kommen zusammen.
Oder eben auch ganz frei :-)
Pater liberis magna voce clamantibus [non adiuvit?].
Zum Trotz des lauten Geschreis der Kinder kam ihnen ihr Vater nicht zu Hilfe.
In meinen Klausuren habe ich das dann sicherheitshalber immer so notiert:
Zum Trotz des lauten Geschreis der Kinder [e.: Obwohl die Kinder mit lauter Stimme schrien] kam ihnen ihr Vater nicht zu Hilfe [e.: half ihnen der Vater nicht].
Hoffe, ich konnte dir helfen! Und die Gedanken und Fragen betreffs der artis Latinae linguae mirificae gehen auch mir des Öfteren durch den Kopfe! (-:
Danke, also stimmt Der Vater half den Kindern, obwohl sie mit lauter Stimme schrien auch?
Ich finde nicht, dass man einen PC unbedingt als Konjunktionalsatz übersetzen sollte, sondern, wo es geht, mit einem Relativsatz.
So ist die Partizipialkonstruktion ja auch eigentlich gemeint.
Sie ist in Latein attributiv.
Nur wenn es sich im Deutschen absolut albern anhört, sollte man vom Relativ- zum Konjunktionalsatz wechseln.
Die Bürger, die (auf)gerufen worden sind, kommen zum Markt.
Der Vater hat den Kindern, die mit lauter Stimme schrien, nicht geholfen.
Für Konjunktionalsätze haben wir AcI und Abl. abs.
Also ist es beim Satz mit dem Vater egal, ob der Adverbialsatz am Anfang steht oder eingeschoben ist?^^