Trabajazo (Spanisch)?
Ich meine das in einem Film gehört zu haben. Ich finde es jedoch in keinem Übersetzer. Außerdem ergibt es für mich auch keinen Sinn da das Suffix -azo ja meistens angehängt wird um einen Schlag anzudeuten wie in martillazo, espadazo... Gibt es das jetzt und wenn ja was bedeutet es?
3 Antworten
Das Suffix - azo jann Augmentativ oder Schlag sein
Beispiele;
bodaza: Riesenhochzeit
sueldazo: Riesengehalt
perrrazo: großer Hund oder prächtiger Hund
Hier ein Link

Ja, aber es kann auch etwas Negatives mitschwingen, also " unliebsame" Arbeit,je nach Kontext.
Ich kenne das auch als negative Konnotation. Habe ganz oben an die Antwort noch einen Screenshot angehängt, da steht auch " peyorativo". Ich denke, das kann je nach Kontext beides bedeuten.
Ja, aber trabajazo oder lujazo sind komplett positiv.
Es wird hierbei gesteigert, normalerweise im positiven Sinne, bei Negativem steigert sich das natürlich negativ. Bocaza bezieht sich ja nicht auf den Mund selbst, sondern was da herauskommt.
Hombrazo oder mujeraza habe ich noch nie gehört. Hispanoteca kopiert da ja auch immer wild sprachwissenschaftliche Quellen zusammen, die teilweise völlig Veraltetes wiedergeben oder aus kaum kommunikativen Regionen.
Ja, das kann schon sein, dass " trabajazo" oder " lujazo" immer positiv ist,als Art Lexikalisierung, als Muttersprachler kannst du das sicher besser beurteilen. (Bin auch kürzlich im Deutschen über " Machtspielchen der Despoten" gestolpert, was eigentlich ein Diminutiv ist, aber fast ins Gegenteil umschlägt, vielleicht weil moralisch abwertend...)
Ich meinte nur, dass der Sprecher das Suffix - azo nicht grundsätzlich in jedem Fall gut finden muss, zB bei bodaza/ sueldazo der Prunk/ Grad auch als zu viel empfunden werden kann.
Absolut nicht. Eine bodaza ist eine Traumhochzeit ein sueldazo ein Riesengehalt. An sich mehr als positiv, sogar als ideal anzusehen. Ein Traum eines jeden. Der sueldazo de la lotería ONCE ist das, wonach Spanien strebt oder ein sueldazo eben, der einen ohne finanzielle Einschränkungen leben lässt.
Was anderes ist, wenn Neider da was reininterpretieren wollen. Aber diese Wörter sind grundsätzlich positiv, wenn con nichts Negativem abgeleitet werden.
Ein hijazo ist ein beispielhafter Sohn oder Tochter. Padrazo madraza Vorbildeltern, Supereltern...
Es ist eine Art idealisierung, keine Abwertung.
Im weiteren Verlauf steht, dass in Lateinamerika die Peyoritãt vollständig verloren gimg. In Spanien muss das Wort bzw. Auslegung des Wortes (s. bocaza, was auf Mund im Sinne von Maulheld bezieht, auf zu viele Worte, die aus dem Mund kommen, nicht auf den Mund selbst - man könnte es sonst als wunderschöner Mund auslegen) für sich schon negativ sein und wird dann als Negativbeispiel idealisiert.
Der Text, den ich gelesen hatte, war aus einer spanischen Tageszeitung und es ging eindeutig um zu hohe Gehälter von Kadern mit sueldazo, bzw. Geldwäsche und Steuerhinterziehung
Ja, aber ein sueldazo ist und bleibt etwas Positives. Ersetze sueldazo durch sueldo und der Satz würde nichts an seiner er Bedeutung verlieren. Ob der dann unverhältnismäßig ist, ist wieder etwas anderes. Aber jeder wünscht sich einen sueldazo. Das ist grundsätzlich positiv, ja ideal.
Ok, dann hatte ich das wohl die ganze Zeit falsch verstanden. Ist etwas frustrierend, aber danke für die Aufklärung!
Negativität wäre, wenn duch die Verwendung von sueldazo statt sueldo (positiv) nun das Gegenteil der Fall wäre.
Ich finde allgemein, dass sich die Sprachwissenschaft zumindest traditionell manchmal auch etwas verläuft und die Semantik (hier Steigerung, Idealisierung) an Einzelbeispielen in andere Kayegorien zwängt.
Coñazo und bocaza sind nur negativ, weil sie von etwas Negativem abstammen, hier aber nicht vom Körperteil sondern von einer Abstraktion (boca -> muchas palabras, Interjektion coño -> ach du Schreck, Mist).
Würde man die rein auf die Körperteile verwenden, wären sie positiv gesteigert bzw. idealisiert.
Azo ist auch eine Art Steigerung. Trabajazo ist ein Superjob, um beim Schlagsuffix zu bleiben: ein Job, der der Knaller ist.
Das kann man insbesondere bei Wörtern auf jo positiv steigen. Es gibt auch lujazo (Superluxus).
Sicher, dass du nicht „trabajo“ verstanden hast?
Ist es dann eine große Arbeit?