Text über Familie auf Französisch--> Gramatik richtig?

3 Antworten

..ups den Text vergessen hier :)

Chère Clarisse, Pour moi c'est ma famille qui est la chose la plus importante au monde. Ma famille est toujours là pour moi. Avec ma famille je peux rire ou pleurer , ils acceptent mes décisions. Je suis très contente avec ma famille et je n'en ne veux pas d'autre. Ma famille es une famille monoparentale, parce que mon papa est mort. J´ai deux soeur, il ya Toscha et Patti. Il habite a Berlin et étude. J´ai trois frere, il ya Zuma, Marlon et Lazlo. Zuma est le plus âgé, il ya bactériologiste dans un hôpital de Stralsund. Vali, ma demi-frère est le plus jeune. Il est vieux pendant quatorze ans. Lazlo est charpentier. Ma maman Christine habite avec Vali et Marlon sur un village, Pulow. Je et mes autres frères et soeurs viennent ils visiter tout à fait souvent. Voilà pour aujourd`hui. Je me réjouis ta famille faire la connaissance bientôt. A bientôt. Grosses Bises

Baffy22  26.11.2014, 20:55

... et je n'en veux pas d'autre (hier hast du ein ne zu viel)

J'ai deux soeurS (plural) qui s'appellent Toscha et Patti. (ist besser als il y a)

"Il habite a Berlin et étude". Wer ist hier gemeint? Il heisst er, du hast aber vorher nie von einer männlichen Person gesprochen. Wenn eine deiner Schwestern gemeint ist würde ich den Namen wiederholen und sagen: Patti habite à (Accent) Berlin et elle y étude.

J'ai trois frères (Accent und plural), Zuma, Marlon et Lazlo (Auch hier gefällt mir das il y a nicht so, lass es einfach weg)

... il est... (ist!!) Stralsund ist eine Stadt? Dann müsstest du à statt de nehmen.

Vali, mon demi-frère (er ist ja männlich)

"Il est vieux pendant quatorze ans" Den Satz versteh ich nicht, sorry

... dans un village.

Moi et mes autres frères ( das ist einfach so), nous les visitions tout à fait souvent.

Je me réjouis à faire la conaissance de ta famille.

So das wärs mehr oder weniger. Sind vielleicht noch ein paar kleiner Fehler, aber das gröbste ist gesagt. Hoffe du kannst es nachvollziehen. :)

0
Saragoza  27.11.2014, 19:56
@Baffy22

Ma famille est toujours là pour moi scheint mir ein kruder Germanizismus, zu sein, habe ich so noch nicht (sogar litteral übersetzt, ..aha) in Frankreich, etc gehört/ gelesen,

Ma famille prend toujours soin de moi, s'occupe au mieux de moi, etc. .

wäre adäquater, naja,..

0

Chère Clarisse,

Pour moi, c'est ma famille qui est la chose la plus importante au monde (finde ich etwas unglücklich... vielleicht so? Le plus important au monde pour moi, c'est ma famille. Elle est...). Ma famille est toujours là pour moi. Avec ma famille, je peux rire ou pleurer , ils acceptent mes décisions. Je suis très contente de ma famille (être content,e de qc) , et je n'en veux pas d'autre. Ma famille est une famille monoparentale (kein Komma) parce que mon papa est mort. J´ai deux soeurs, (elles s'appellent) Toscha et Patti. Elles habitent à Berlin et y font leurs études (wenn es beide betrifft. Wenn es nur eine ist: Toscha/Patti habite à Berlin et y fait ses études). J´ai trois frères, (ce sont) Zuma, Marlon et Lazlo. Zuma est le plus âgé (wenn er der Älteste der Geschwister ist, könntest Du auch "il est l'aîné" sagen), il est bactériologiste dans un hôpital à Stralsund (oder dans l'hôpital de Stralsund = in dem Krankenhaus von Stralsund). Vali, mon demi-frère, est le plus jeune. Il a quatorze ans. Lazlo est charpentier. Ma maman Christine habite avec Vali et Marlon dans un village, Pulow. Mes autres frères et soeurs et moi (der Esel nennt sich selbst zuerst ;)) allons les voir souvent. Voilà tout pour aujourd`hui. Je me réjouis de faire la connaissance de ta famille bientôt. A bientôt (nochmal bientôt).

Grosses Bises

Baffy22  26.11.2014, 21:53

Rein aus Interesse, wieso nimmst du Futur im zweitletzten Satz? Ich sage nicht, dass es falsch ist, würde mich nur interessieren.

0
LolleFee  27.11.2014, 05:35
@Baffy22

Das ist in dem Fall weniger Futur composé als der Ausdruck "jemanden besuchen" = aller voir qn. Ich hätte auch "rendre visite à qn" nehmen können.

Falsch hingegen ist "visiter" in diesem Zusammenhang. Das ist den Besuchskontakten von Kranken und Gefangenen vorbehalten sowie den Besichtigungen allerlei Sehenswürdigkeiten.
Außerdem: "se réjouir de faire qc" und "faire ses études/étudier"

0

Ja Klar, kann ich machen! Bin zwar erst in der 9. Klasse hab aber schon das 3. Jahr Französisch :)