Wann verwendet man „esperé“ vs. „esperaba“ vs. „he estado esperando“ vs. „estuve esperando“?

2 Antworten

Du hast hier mit te esperaba (Imperfecto), te he esperado (Perfecto) und te esperé (Indefinido) zunächst die drei Hauptvergangenheiten.

Mit estar + Gerundio setzt du diese in die Verlaufsform, d. h. du zeigst an, dass es in jenem Augenblick ablief oder es dich beschäftigte.

te estaba esperando = ich hatte gerade auf dich gewartet (Verlaufsform des Imperfecto, Imperfecto continuo).

Gleiches kannst du aber auf alle anderen Zeiten anwenden:

te hubiera estado esperando

te estaré esperando

Es sind dann keine "normalen", sondern perifrastische Zeiten. So nennt man Zeiten, die sich durch andere Hilfszeitworte als haber zusammensetzen und damit relativ zu den normalen Zeiten stehen, auf die sie angewendet werden.

Mit dem Imperfecto sprichst du aus, was du vorgefunden hast, was zunächst die beschriebene Zeit über so war. Mit der Verlaufsform im Imperfecto zeigst du an, dass du in jenem Augenblick damit beschäftigt warst. Es bekommt also eine persönlichere Note, rückt vom Hintergrunddetail in den aktiven Status.

---

Me preguntaba que significa esta palabra. Durch das Imperfecto tauchst du in diese Zeit ein. Es geht nicht darum, dass er fragt und dann was anderes macht, sondern was zu jener Zeit los war. Diese Aktion wird nun zum Zeitraum erklärt, um den es geht.

---

dijo - decía ist so wie sagen - meinen. Man hat eine Meinung. Nur weil man sie sagt, ändert sie sich nicht. Él hace rato me decía - Vor einer Weile meinte er zu mir. Vielleicht denkt er immer noch so. Mit dem Imperfecto wird kein Abschluss angezeigt, d. h. es ist hier unwichtig, ob es noch so ist oder nicht.

Medico17x 
Fragesteller
 14.12.2021, 17:02

Könntest du mir noch ein paar Beispiele geben mit "decia" ? Also meinen

0

1. Sätze mit im Indefinido drücken zeitlich abgeschlossene Handlungen oder Abläufe in der Vergangenheit aus. Das Indefinido kannst du dir so vorstellen, wie wenn ein Wrestler Schläge austeilt: Schlag – Ende – Schlag – Ende – Schlag – Ende. Sprachlich wird wahrgenommen, dass die Handlung zu Ende ist. Der Fokus liegt nicht auf der Beschreibung, auf dem Verlauf oder auf die Dauer der Handlung, sondern auf ihrem Ende.

  • Te ESPERÉ. ¿Por qué no VINISTE? = Ich habe auf dich gewartet. Wieso bist du nicht gekommen?
  • Lo LLAMÉ, le DIJE todo y COLGUÉ. = Ich habe ihn angerufen, ihm alles gesagt und aufgelegt.

2. Sätze im Imperfecto sind Beschreibungen der Vergangenheit. In der Analogie des Wrestlingbeispiels wäre es der Einzug in den Ring: Die Musik ertönt, das Publikum schaut gespannt zu, der Wrestler posiert. Der Fokus liegt hierbei auf der Beschreibung. Es ist unwichtig, ob die Handlung ein Ende hat.

  • Te ESPERABA. ¿Por qué no viniste? = Ich habe auf dich gewartet. Wieso bist du nicht gekommen? (engl.: I was waiting for you. Why did you not come?)
  • Lo llamé, le dijo todo y después me SENTÍA mejor. = Ich habe ihn angerufen, ihm alles gesagt, und danach habe ich mich besser gefühlt.

3. Sätze mit estar im Perfecto + Gerundio bringen sowohl Eigenschaften des Perfecto (d. h. Handlungen, die in der Vergangenheit angefangen haben aber bis jetzt andauernd, also eine Auswirkung auf die Gegenwart haben) als auch Eigenschaften des Gerundio (Dauer) zum Ausdruck.

  • Te HE ESTADO ESPERANDO (hasta ahora). Gracias a Dios que por fin estás aquí. = Ich habe (bis jetzt) auf dich gewartet. Gott sei Dank bist du endlich hier.

4. Sätze mit estar im Indefinido + Gerundio bringen sowohl die Eigenschaften des Indefinidos (Abgeschlossenheit, Vergangenheit) als auch des Gerundios (Dauer) zum Ausdruck. Das bedeutet, dass der Fokus hier auf der zeitlichen Dauer liegt. Der Sprecher möchte die zeitliche Dauer der vergangenen Handlung betonen.

  • Te ESTUVE ESPERANDO como cinco horas, por Dios. = Ich habe auf dich fünf Stunden gewartet, verdammt.

FAZIT: Im Grunde ist dies meistens nur von der Perspektive abhängig, die du hast. Wenn du sachlich ohne Gefühle Ich habe auf dich gewartet. sagen möchtest, sagst du Te esperé. Wenn du dir vorstellst, wie du gewartet hast, sagst du Te esperaba. Wenn du fühlst, dass das Warten Auswirkungen auf die Gegenwart hat, sagst du Te he estado esperando. Wenn du betonen willst, dass du lange gewartet hast, die Dauer z. B. unerträglich war, aber es bereits vorbei ist, sagst du Te estuve esperando.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)