Spanisch zimmerbeschreibung

1 Antwort

La habitación está muy limpia/ordenada. A la izquierda está el escritorio. Sobre el escritorio está una computadora, un libro abierto y muchos ??? (leo.org gibt mir für cabildo "Stadtrat", das kann's ja wohl nicht sein). .... (Teppich wäre "alfrombra")..... está un monopatín... Por la pared hay un poster del equipo de fútbol español. A la derecha de la habitación está ... con una manta verde. ... está un estante ... y una planta. En el corazón de la habitación se encuentra un armario marrón con un fútbol, una camisa azúl y botas de agua amarillas.

Hoffe, ich hab jetzt alle Fehler gefunden

ich frage mich, ob sie sagen will, dass das Zimmer aufgeräumt ist, dann stimmt die Übersetzung limpia, ordenada.......oder soll es vielmehr heißen: das Zimmer ist hell (lichtdurchflutet?) dann hieße es eher: la habitación es muy luminosa! auch: la habitación tiene mucha luz. man sagt nicht: la habitación es clara.......

dann: en la pared hay un poster......, (nicht: por la pared)

Anmerkung: wenn man ein Bild oder ein Zimmer beschreiben soll, benutzt man vermehrt "hay", auch wenn "está" grammatikalisch richtig ist.

0
@cabello

....una alfombra lila está encima del suelo besser: hay una alfombra lila encima del suelo

0
@cabello

Echt, in Spanien sagt man en la pared? Eigenartig... In Südamerika heißt es por la pared. Oh Mann, ich sag jetzt bald nichts mehr hier...

0
@Lacapri

sí, es verdad que se dice: en la pared. Auch in Südamerica........., aber es wird leider häufig umgewandelt in "por".....viele sagen: pegar un poster por la pared, aber richtig heißt es: pegar un poster a la pared, también: pegar un poster en la pared.

¡No te desanimes y sigue adelante; tu español es espléndido y no hagas caso de los errores insustanciales!

0

Was möchtest Du wissen?