Sinngemäße Übersetzung von "Morning has broken" von Cat Stevens?
Ist das eher eine wörtliche oder sinngemäße Übersetzung von dem Song: http://www.magistrix.de/lyrics/Cat%20Stevens/Morning-Has-Broken-Uebersetzung-78045.html oder wo finde ich eine sinngemäße?
5 Antworten
Das ist eine sinngemäße Übersetzung.
Du wirst bei englischen Titeln wohl kaum eine wörtliche Übersetzung finden.
Morning Has Broken Der Morgen bricht an
Der Morgen bricht an
Wie am Anfang der Schöpfung,
Die Amsel hebt an
Wie zum ersten Gesang.
Preiset ihr Singen,
Preiset den Morgen,
Preiset, wie sie geboren
Neu in die Welt.
Süß fällt der Regen
Funkelnd vom Himmel
Wie früher Tau
Morgens aufs Graß.
Preiset das Wunder
Des taufrischen Gartens,
Vollkommen entsprungen
Aus Seiner Spur.
Mein ist die Sonne,
Mein ist der Morgen,
Geboren vom Licht,
Das auch Eden erhellt.
Preiset mit Wonne,
Preist jeden Morgen
Gottes Erwecken
Des neuen Tags.
Der Morgen bricht an
Wie am Anfang der Schöpfung,
Die Amsel hebt an
Wie zum ersten Gesang.
Preiset ihr Singen,
Preiset den Morgen,
Preiset, wie sie geboren
Neu in die Welt! Quelle: <a href="http://www.golyr.de/cat-stevens/songtext-morning-has-broken-10527.html" target="_blank">http://www.golyr.de/cat-stevens/songtext-morning-has-broken-10527.html</a>
oder den hier
http://www.lyrics.de/songtext/catstevens/morninghasbroken_291f.html
Musst mal schauen, welcher besser ist
Das ist nicht wörtlich. Ich würde es nicht mal sinngemäß nennen, sondern sogar sehr frei.
Ich würde gar vermuten, dass es sich um eine Interpretation eines deutschen Künstlers handelt, der seinen eigenen, deutschen Text, der sich am Original orientiert, drübergelegt hat.
Ist eine wörtliche Übersetzung.
DAS ist eindeutig KEINE wörtliche, sondern eine sinngemäße, sehr SEHR freie Übersetzung.
Finde ich NICHT gut.