SENECA EPISTULAE?

1 Antwort

Hier ein Brief, bei dem deine "Wünsche" vorkommen. Das Gerundium habe ich dir fett markiert, die Imperative wirst du wohl selbst erkennen.

Sen. epist. 3, 1-3

 

Freundschaft

 

Seneca Lucilio suo salutem,

Seneca grüßt seinen Lucilius,

epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo;

Briefe, um sie mir zu überbringen, hast du, wie du schreibst, deinem Freund anvertraut;

deinde admones me, ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem,

danach ermahnst du mich, dass ich nicht alles, was sich auf dich bezieht, mit ihm bespreche,

quia non soleas ne ipse quidem id facere:

weil nicht einmal du selbst dies zu tun pflegst:

ita eadem epistula illum et dixisti amicum et negavisti.

so hast du jenen im selben Brief sowohl einen Freund genannt, als auch verleugnet.

Itaque si proprio illo verbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocavisti,

Daher, – wenn du jenes spezielle Wort wie allgemein [üblich] benutzt hast und so jenen einen Freund genannt hast,

quomodo omnes candidatos "bonos viros" dicimus,

wie wir alle Amtsbewerber “gute Männer” nennen,

quomodo obvios, si nomen non succurrit, dominos salutamus,

wie wir Entgegenkommende, wenn [uns] der Name nicht einfällt, als „Herren“ grüßen –

hac abierit.

mag es hingehen.

Sed si aliquem amicum existimas,

Aber wenn du irgendjemanden für [deinen] Freund hältst,

cui non tantundem credis quantum tibi,

dem du nicht ebensoviel vertraust wie dir [selbst],

vehementer erras et non satis novisti vim verae amicitiae.

irrst du gewaltig und kennst nicht genug die Kraft wahrer Freundschaft.

Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius!

Du aber berate dich in allem mit [deinem] Freund, aber über ihn selbst [berate dich] vorher!

Post amicitiam credendum est, ante amicitiam iudicandum.

Nach [dem Schließen] einer Freundschaft muss man vertrauen, vor einer Freundschaft muss man beurteilen.

Isti vero praepostero officia permiscent,

Diese aber bringen die Pflichten verkehrt in Unordnung,

qui contra praecepta Theophrasti, cum amaverunt, iudicant,

die gegen die Vorschriften des Theophrastus urteilen, wenn sie [schon] geliebt haben,

et non amant, cum iudicaverunt.

und nicht [mehr] lieben, wenn sie geurteilt haben.

Diu cogita, an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit!

Lange überlege, ob du irgendjemanden als Freund annehmen sollst!

Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte!

Wenn es gefällt, dass es geschieht, lass jenen zu mit deinem ganzen Herz!

Tam audacter cum illo loquere quam tecum!

Sprich so kühn mit jenem wie mit dir [selbst]!

Tu quidem ita vive, ut nihil tibi committas,

Du freilich lebe so, dass du dir nichts anvertraust,

nisi quod committere etiam inimico tuo possis;

außer dem, was du auch deinem Feind anvertrauen könntest;

sed quia interveniunt quaedam, quae consuetudo fecit arcana,

aber weil gewisse [Dinge] geschehen, die die Gewohnheit zum Geheimnis gemacht hat,

cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce! …

teile mit dem Freund alle Sorgen, [teile mit ihm] alle deine Gedanken!

Fidelem si putaveris, facies:

[Zum] Treu[en] machst du [ihn], wenn du ihn dafür hältst:

nam quidam fallere docuerunt,

denn manche haben zu täuschen gelernt,

dum timent falli,

während sie fürchten, getäuscht zu werden,

et illi ius peccandi suspicando fecerunt.

und sie haben jenem das Recht der Verfehlung durch die Verdächtigung gebracht.

Quid est, quare ego ulla verba coram amico meo retraham?

Was bedeutet es, warum sollte ich irgendwelche Worte in Gegenwart meines Freundes zurückziehen?

quid est, quare me coram illo non putem solum?

Was bedeutet es, warum sollte ich mich in dessen Gegenwart nicht für allein halten?

...Vale

Leb wohl