Redewendungen in englischen Geschichten?

9 Antworten

Ein paar sind genau gleich wie im Deutschen z. B. den Stier bei den Hörnern packen ist "to take the bull by the horns".Im Allgemeinen kann man die aber nicht wörtlich übersetzen da schlichtweg falsch. Entweder die englische Version finden z. B. zwei Fliegen mit einer Klatsche schlagen ist "to kill two birds with one stone" und hat die gleiche Bedeutung oder es mit einfachen Worten ausdrücken.

Hi.

Mit "idioms", "phrasal verbs" und dergleichen ist dir sicher gedient, aber das ist nicht alles. Du musst ein "Händchen" für die Fremdsprache haben, ein sicheres Bauchgefühl.

So etwas hat man nicht automatisch; so etwas KANN sich entwickeln. Meist aber nur nach längerem Aufenthalt in einem englischsprachigen Umfeld.

Ich möchte dich nicht entmutigen - ganz im Gegenteil. Aber ich würde an deiner Stelle die Schreibversuche noch strikt im privaten Rahmen halten. 

Alles Gute!

Gruß, earnest

Du darfst nicht verdeutschen das ergibt im englischen keinen Sinn, wie zum Beispiel:

"It gives= es gibt" keinen Sinn ergibt

nein, das kann man nicht wörtlich übersetzen. das kann man nur auswendig lernen.. bspw. sagen wir wolke 7 und die engländer sprechen von wolke 9............


"Nur weiß ich eben nicht, inwiefern ich sowas wortwörtlich übersetzen kann oder es eben nur im Deutschen geht."

Diese Frage veranlasst mich, Dir zu raten, Dein Ansinnen noch einmal zu überdenken und die Intention zu klären. Übersetzer / Dolmetscher ist nicht umsonst ein Studienberuf, und dieser Studiengang ist nicht etwa mit Anglizistik gleichzusetzen. - Wenn man in beiden Sprachen gleichermaßen zu Hause ist, dann mag das auch möglich sein. - Sonst bleibt es vorerst eine Übung oder etwas für den Hausgebrauch, was ja auch absolut legitim ist.

Du hast eine wertvolle Erfahrung gemacht, nämlich dass die deutsche Sprache unglaublich reich an Wendungen und Metaphern ist. - Jeder, der eine Zeitlang in einem anderssprachigen Raum gelebt hat, weiß, dass man irgendwann beginnt, in der Frendsprache zu denken, zu träumen, ja zu "fühlen". Und ich glaube, dass das Voraussetzung ist, um die feinen Nuancen einer Redewendung in einer anderen Sprache wiedergeben zu können. - Ich möchte Dich natürlich keineswegs entmutigen, ganz im Gegenteil:

Ich habe selbst irgendwann einmal angefangen, Gedichte auf Englisch zu schreiben, ohne vorher jemals welche in meiner Muttersprache geschrieben zu haben. Feedback von Englisch-Muttersprachlern: Your English is impeccable ... Some people just have it ... (Ich muss aber dazu sagen, dass ich ein sprach- und kulturwissenschaftliches und sprachvergleichendes Studium absolviert habe. Trotzdem habe ich fast immer Übersetzungen von Vorträgen abgelehnt und gesagt, dass ich keine Dolmetscherin sei. - Ich habe dabei die Feststellung gemacht, dass ich immer ENTWEDER  in der einen ODER in der anderen Sprache [und Kultur] bin. Das permanente "Switchen" liegt mir nicht.)

Wenn man aber die andere Sprache nicht wirklich sehr gut beherrscht, riskiert man auch, sich lächerlich zu machen. Es hängt also sehr davon ab, für wen Du schreibst.

earnest  24.08.2016, 09:42

DH. 

(-Anglistik)

0
Colombo1999  24.08.2016, 09:45
@earnest

Danke ;-) ;-) ;-)

Das habe ich eben nicht studiert - wie man merkt. Ich war in einem Kulturkreis, in dem Englisch immerhin zweite Staatssprache war.

1