Latein Übersetzung Hilfee?

 - (Schule, Politik, Übersetzung)

2 Antworten

Hallo,

im ersten Satz hast Du Verecundae falsch bezogen.

Mogetissa grüßt Verecunda und seine Matrulla.

Dann hast Du im nächsten Satz das neque übersehen: neque tamen=doch nicht.

Sie haben die Barbaren also trotz der langen Kämpfe nicht besiegt.

Paene heißt nicht oft, sondern beinahe oder fast.

Iterum et iterum... besser:

Immer wieder gehen mir die Worte meines Vaters durch den Kopf, der - als ich von der Familie Abschied nahm, sagte:

Willst du wirklich im römischen Heer kämpfen?

Warum willst du uns verraten und als Barbar gegen Barbaren kämpfen?

Dann:

Wenn ihr ausruhen wollt, weil die Kräfte nachlassen, denkt trotzdem daran:

Dann muß es heißen: in euren Händen, nicht in unseren Händen.

Tamen heißt nicht endlich (tandem), sondern dennoch.

Labores solltest Du besser mit Anstrengungen als mit Arbeiten übersetzen, das paßt in diesem Zusammenhang besser.

Quod ist Relativpronomen zu praemium:

...die Belohnung gegeben, die alle Belohnungen übertrifft: das Bürgerrecht.

Dann werdet ihr und unsere Nachkommen das Bürgerrecht ebenso erhalten.

Herzliche Grüße,

Willy

Ich wollte gerade damit anfangen,
ecce, Willy war schneller.

Der Mann hieß Mogetissa.

https://de.wikipedia.org/wiki/Mogetissa

Sehr erfreulich, dass du eine eigene Übersetzung geschickt hast.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb