Lateinhilfe?
Könnte mir jemand bei diesen Sätzen helfen?
Brevi autem Mors a Marte deo liberata Sisyphum tandem in Tartarum deduxit.
-> Es handelt sich hier um einen PPP
-> Subjekt: Mors a Marte deo liberata
-> Akkusativ-Objekt ist Sisyphus
Aber wie übersetze ich das jetzt :/
und
Sed ille ne apud inferos quidem d e salute desperavit.
-> Ich habe es so übersetzt: "Aber bei nahe ist jener sicherlich von den der Rettung der Toten verzweifelt."
Macht keinen Sinn aber ich bin irgendwie aufgeschmissen.
Vielen Dank im vor hinaus.
1 Antwort
du musst "ne...quidem" nachschlagen, dann siehst du, dass es
"nicht...einmal" heißt.
Kurz (Brevi) aber (autem) nachdem der Tod (Mors; Mors, -Mortis f. der Tod als Person) vom (a) Gott (deo) Mars (Marte) befreit worden war (liberata; abl. abs., der temporal mit nachdem und vorzeitig übersetzt wird), führte er (deduxit) Sisyphus (Sisyphum; ist Akk-Objekt) endlich (tandem) in (in) den Tartarus/die Unterwelt (Tartarum).
Aber (Sed) jener (ille) verzweifelte (desperavit) nicht einmal (ne quidem) bei (apud) den Bewohnern der Untwerwelt (inferos) an (de) seiner Rettung/seinem Heil (salute) .