Koranübersetzung?


13.05.2024, 13:58

Hier eine kleine Leseprobe vielleicht kann mir so jemand sagen was er von der Übersetzung hält

4 Antworten

Ich kenne sie nicht. Dennoch denke ich, dass sie bestimmt nicht schlecht ist:

Bobzin ist Mitbegründer der Zeitschrift für arabische Linguistik und Mitherausgeber der Diskurse der Arabistik. Sein besonderes Interesse gilt dem orientalistischen Werk Friedrich Rückerts, der von 1826 bis 1841 in Erlangen Orientalische Sprachen lehrte. Rückerts dort entstandene Koranübersetzung, die besonders für ihre poetische Sprache berühmt ist, brachte Bobzin 1995 neu heraus.
Von 2000 bis Anfang 2010 arbeitete Bobzin an einer ganz neuen Koranübersetzung und einer Geschichte der theologischen Auseinandersetzung mit dem Koran im Abendland. Die Neuübersetzung, zu der als Ergänzung noch ein Kommentarband geplant ist, erschien im März 2010. Als Vorarbeit dazu hatte er 2005 das KoranLeseBuch vorgelegt.

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Hartmut_Bobzin#Wirken

Die Übersetzung von Muhammad Rassoul wurde auf diesen Lies!-Ständen verteilt, jene von Rudi Paret wird in der Wissenschaft geschätzt.


Nuruddin79 
Fragesteller
 13.05.2024, 13:28

Kann gleich mal ein Foto einer Seite machen und Posten dann kannst du dir einen kurzen Auszug anschauen

0
BelfastChild  13.05.2024, 13:52
@Nuruddin79

Brauchst du nicht zu tun. Danke trotzdem. Ich selbst bin nämlich kein Arabist und kann daher nicht so viel hierzu sagen. Die Übersetzung der Ahmadiyya finde ich irgendwie gut, auch wenn sie von anderen Sunniten abgelehnt wird. Die übersetzen bei 4,34 (bei denen 4,35) das Wort daraba, anders als viele andere Muslime, nicht mit schlagen, sondern mit strafen.

0

Kann ich nicht empfehlen, weil hier:

  1. Gott als "barmherzig" beschrieben wird, wobei man aus sprachlichen Gründen Wörter wie "gnädig" oder "der Erbarmer" benutzen sollte:
  2. Viel zu ungenau. Wer sind "sie" ? Wer überbrungt ihnen die Botschaft?
  3. Mit der Behauptung, Gott "Würde seinen Spott mit ihnen treiben" vergleicht der Autor Gott mit Seinen Geschöpfen. Die Gelehrte sagten bzgl. diesem (Teil-)Vers, dass er bedeutet, dass Gott diese Menschen für ihren Spott bestrafen wird.
  4. USW
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bin Muslim

Wa alykum salam wa rahmatullah,

Ich empfehle dir die "Bubenheim & Elyas" Übersetzung die ist echt gut

Sure:1(al-Fātiḥa) Vers:1
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
-Bubenheim & Elyas
https://diegebetszeiten.de/koran/al-fatiha/#1

Hier kannst auch lesen

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Und Allah ﷻ weiß es besser

Dumby435  13.05.2024, 20:49

Bubenheim und Elyas kann ich nicht empfehlen, die übersetzen selbst die mehrdeutigen Ayat nach dem äußeren Anschein, wo doch Gott selbst in Suratu 'Ali ^Imrân sagte, manche Verse müssten interpretiert werden.

0
Rider214  13.05.2024, 21:01
@Dumby435

Ich kenne zu mindest kein bessere

Ich hab zwar 2-3 gelsen und ich fand die passender

0
Dumby435  13.05.2024, 21:02
@Rider214

Ich würde die dennoch nicht nehmen. Lerne den Qur'an bei kompetenten Leuten, nicht alleine vom bloßen Lesen

0
Rider214  13.05.2024, 21:03
@Dumby435

Ich selbst lese nur auf arabisch aber wenn ich übersetzen will dann nehme ich oft die

0

Koran kann man nicht übersetzen Arabisch kann man nicht übersetzen deswegen zeigen die Deutschen immer Koranverse die gar nicht stimmen weil man kann das nicht übersetzen, wenn man kein Arabisch kann


mulan2255  13.05.2024, 13:48

Das ist sicher nicht zutreffend. Selbstverständlich kann man auch den Quran übersetzen. Selbstverständlich kann man Arabisch übersetzen. Ich weiß nicht, woher du solche Auffassung nimmst, aber entweder hast du keine Ahnung oder hast da etwas gründlich missverstanden. … Man kann ihn nur nicht vollkommen 1:1 übersetzen mit all seinen Besonderheiten. Manche Nuancen bleiben unklar. Manches ist sozusagen hell in der Bedeutung, d.h. klar und deutlich, anderes ist „dunkel“, kann also verschieden verstanden werden. Und wie nah auch immer eine Übersetzung am Original ist, es wird bei jedem Übersetzer unterschiedliche Wortwahl und auch Formulierung geben. Übersetzungen sind zumeist auch quasi-Interpretationen. Es gibt heute so ihre 25 verschiedenen Übersetzungen in deutsch seit um 1900. Alle haben ihre Stärken und Schwächen. Zweifellos. Aber eine Aussage, man könne den Quran nicht übersetzen und auch nicht Arabisch, ist ein falscher Zungenschlag, den man so nicht stehen lassen kann.

2