Kann mir jemand japanisch übersetzen?

2 Antworten

"玉磨かざれば光なし Tama migakazareba hikari nashi" (= An uncut gem does not sparkle) ist ein klassischjap. Zitat aus "実語教 Jitsugokyô", einer alten Sprichwörtersammlung für Kinder:

https://www.bukkyo-u.ac.jp/about/sentiment/word/detail/132/

Das Zitat lässt sich wiederum auf ein chin. Sprichwort "玉不琢, 不成器 yù bù zhuó, bù chéng qì" zurückführen:

dohlebonnied  27.10.2015, 04:38
0
dohlebonnied  27.10.2015, 06:28
@dohlebonnied

Noch etwas Grammatisches zur klassischjap. Version:

玉 tama = einen Edelstein, 磨か migaka = man schleift, ざれ zare = nicht, ば ba = wenn, dann, 光 hikari = Glanz, なし nashi = ist nicht da.

Wenn man einen Edelstein nicht schleift, dann gibt es da keinen Glanz.

MfG   :-)

0
Balurot  27.10.2015, 09:45
@dohlebonnied

Dohlebonnied: Super! (Ich habe es ins moderne Japanisch gebracht.)

0

Edelstein = houseki 宝石; schleifen = migaku 磨く

Houseki wo migakanakereba, hikaranai. 宝石を磨かなければ、光らない。Das war meine Version.

Rückübersetzt: Wenn man einen Edelstein nicht schleift, leuchtet / glänzt er nicht.

tequila666 
Fragesteller
 26.10.2015, 19:44

Darf man fragen woher du das hast? 

Den spruch hatte ich aus einem japanische poesie heft. Bin aber halt nicht sicher ob das stimmt

0
Balurot  26.10.2015, 19:45
@tequila666

Ich habe es selbst übersetzt. Ich habe Japanologie studiert und dann 12 Jahre in Japan gearbeitet. Ich kann Japanisch recht gut. :-)

1
Balurot  26.10.2015, 19:53
@Balurot

Da fällt mir noch ein praktisches Wort ein: tsuya つや.

https://kotobank.jp/ejword/gloss

Es wird bei Lacken verwendet. Es gibt tsuya ari (klarer Glanz), und tsuya keshi (matter Glanz).

Man könnte also auch wie folgt übersetzen:

宝石を磨かなければ、つやはありません。

Houseki wo migakanakereba, tsuya wa arimasen.

0
Balurot  26.10.2015, 20:03
@Balurot

Statt arimasen (höflich), könnte man auch nai (vertraut) sagen. Bei Sprichwörtern passt das besser. Also:

宝石を磨かなければ、つやはない。

Houseki wo migakanakereba, tsuya wa nai.

Oben ist das Wort "hikaranai" bereits in der vertrauten Form.

0