Kann mir jemand japanisch übersetzen?
Mein freund und ich haben uns ein neues auto gekauft, nen miata. Wir wollen uns nen sticker machen lassen. Und da wir kein japanisch können wollen wir wissen ob das was dirt steht richtig ist
"Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz."
Original: "玉磨がかざれば光なし。" -"Tama migakazareba hikari nashi."
Ich hoffe einer kann mir helfen bevors peinlich wird. DANKE
2 Antworten
"玉磨かざれば光なし Tama migakazareba hikari nashi" (= An uncut gem does not sparkle) ist ein klassischjap. Zitat aus "実語教 Jitsugokyô", einer alten Sprichwörtersammlung für Kinder:
https://www.bukkyo-u.ac.jp/about/sentiment/word/detail/132/
Das Zitat lässt sich wiederum auf ein chin. Sprichwort "玉不琢, 不成器 yù bù zhuó, bù chéng qì" zurückführen:
Noch etwas Grammatisches zur klassischjap. Version:
玉 tama = einen Edelstein, 磨か migaka = man schleift, ざれ zare = nicht, ば ba = wenn, dann, 光 hikari = Glanz, なし nashi = ist nicht da.
Wenn man einen Edelstein nicht schleift, dann gibt es da keinen Glanz.
MfG :-)
Dohlebonnied: Super! (Ich habe es ins moderne Japanisch gebracht.)
Edelstein = houseki 宝石; schleifen = migaku 磨く
Houseki wo migakanakereba, hikaranai. 宝石を磨かなければ、光らない。Das war meine Version.
Rückübersetzt: Wenn man einen Edelstein nicht schleift, leuchtet / glänzt er nicht.
Darf man fragen woher du das hast?
Den spruch hatte ich aus einem japanische poesie heft. Bin aber halt nicht sicher ob das stimmt
Ich habe es selbst übersetzt. Ich habe Japanologie studiert und dann 12 Jahre in Japan gearbeitet. Ich kann Japanisch recht gut. :-)
Da fällt mir noch ein praktisches Wort ein: tsuya つや.
https://kotobank.jp/ejword/gloss
Es wird bei Lacken verwendet. Es gibt tsuya ari (klarer Glanz), und tsuya keshi (matter Glanz).
Man könnte also auch wie folgt übersetzen:
宝石を磨かなければ、つやはありません。
Houseki wo migakanakereba, tsuya wa arimasen.
http://translation-dictionary.net/chinese-english/玉不琢不成器
MfG :-)