Kann mir jemand bitte bei Latein helfen?
Ich muss diese Aufgabe machen, aber ich verstehe sie garnicht und ich bin sooo schlecht in Latein😭 Ich muss diese Hausaufgabe bis morgen haben und mein Lehrer macht mich fertig wenn ich sie nicht habe/was falsch mache!!
2 Antworten
Gehen wir die Sätze der Reihe nach durch, wobei ich die Reflexivpronomina und ihre Übersetzung fett schreibe:
- Das Prädikat ist putābant ‘sie glaubten’, und das Subjekt sind die multī prudentēs virī ‘viele kluge Männer’. Was sie glauben, steht im AcI: sē … posse. Dabei ist sē der Objektsakkusativ (Plural) ‘daß sie jenen Knoten lösen könnten’. Weiter unten übersetze ich das mit einer Infinitivgruppe, was bei Subjektsgleichheit üblicherweise besser klingt.
- Alexander … audīvit also ‘Alexander hörte’, nämlich er hörte von diesem Orakel, und dann steht noch ein ablātīvus absolūtus ‘nachdem die Soldaten nach Asien geführt worden waren’ (weiter unten übersetze ich das lieber aktiv).
- Das quī ist ein relativer Anschluß, wir übersetzen es am besten mit er (=Alexander). Prädikat ist habēbat, er hielt es also für sicher. Was er glaubte, steht wieder in einem AcI: ‘daß der Knoten von ihm gelöst werden könnte’. Beachte, daß das sē sich auf das Subjekt des übergeordneten Satzes bezieht, also auf Alexander.
- Als nächstes putābat, also er glaubte etwas, und was er glaubt steht im AcI deōs sibī … velle; auch hier haben wir ein Reflexivpronomen sibī, das sich auf Alexander bezieht: ‘daß die Götter ihm die Herrschaft über Asien geben wollten’
- intrāvit ‘er betrat’, nämlich den Tempel Jupiters. Außerdem steht dann noch ein ablātīvus absolūtus, nämlich ille urbe capta ‘nachdem jede Stadt eingenommen worden war’
- iussit also ‘er befahl’, und was er befahl, steht in einem AcI mit dem Subjektsakkusativ sacerdōtēs ‘die Priester’ und einem gewöhnlichen Objektsakkusativ sē (bezieht sich auf Alexander): ‘daß die Priester ihn zu dem berühmten Wagen führen’. Weiter unten übersetze ich diesen Satz etwas freier.
- nōdō spectātō ist wieder ein ablātīvus absolūtus ‘nachdem der Knoten betrachtet worden war’. Der Hauptsatz ist sehr kurz: ‘Dann sagte er’, und zwar diesmal keinen AcI, sondern direkte Rede:
- nihil interest ‘nichts ist dazwischen’, also das ist alles gleich, nämlich Hand und Schwert.
- rumpĕre heißt normalerweise ‘zerreißen’, aber hier muß es wohl ‘zerschneiden’ bedeuten: Er zerschnitt den Knoten mit dem Schwert.
Jetzt wissen wir, was dasteht, und können daraus einen ordentlichen deutschen Text basteln:
Viele kluge Männer haben schon geglaubt, diesen Knoten lösen zu können. Aber sie alle bemühten sich vergeblich. Nachdem Alexander seine Soldaten nach Asien geführt hatte, hörte auch er von diesem Orakel. Er hielt es für sicher, daß Knoten von ihm gelöst werden könnte. Denn er glaubte, daß die Götter ihm die Herrschaft über Asien geben wollten. So betrat er nach der Einnahme jeder Stadt sofort den Tempel des Iūpiter. Er befahl den Priestern, ihn zu dem berühmten Wagen zu führen. Nach einem Blick auf den Knoten sagte er: “Es gibt keinen Unterschied zwischen Hand und Schwert”. Und er zerschnitt den Knoten mit dem Schwert.
Vielen Dank!! Ich werde definitiv in den Ferien Latein lernen und dies wird mir helfen🫶
Multi et prudentes viri se illum nodum solvere posse putabant.
Viele kluge Männer meinten, sie könnten diesen Knoten lösen.
Sed omnes frustra studebant.
Doch alle Bemühungen waren vergebens.
Etiam Alexander militibus in Asiam ductis de oraculo audivit.
Auch Alexander erfuhr mit seinen nach Asien geführten Truppen von dem Orakel.
Qui nodum a se solvi posse pro certo habebat.
Dieser/Er (Alexander) hielt für sicher, dass der Knoten von ihm gelöst werden könne.
Putabat enim deos sibi regnum Asiae dare velle.
Denn er glaubte, die Götter wollten ihm die Herrschaft Asiens verleihen.
Itaque illa urbe capta statim templum Iovis intravit.
Nach der Eroberung der Stadt betrat er daher sogleich den Tempel des Jupiter.
Sacerdotes se ad carrum illustrem ducere iussit.
Er befahl den Priestern, ihn zu dem berühmten Wagen zu führen.
Tum nodo spectato dixit: Nihil interest inter manum et gladium.
Als er den Knoten betrachtet hatte, sagte er: "Es kommt nicht darauf an, ob man die Hand oder das Schwert nimmt."
Et nodum gladium rupit.
Und er durchtrennte den Knoten mit seinem Schwert.
"se" – Multi et prudentes viri se = Bezug: Multi et prudentes viri („Viele kluge Männer“) = sie
"sibi" – Putabat enim deos sibi = Bezug: Alexander = Er glaubte, die Götter wollten ihm (für sich selbst)
"se" – Sacerdotes se Bezug: Er befahl den Priestern, sich (ihn, Alexander)