Kann mir jemand beim Übersetzen helfen?
Heii, könnte jemand bitte diese 3 (langen) Sätze übersetzen.
Ich brauche nur einen Anfang, um reinzukommen. Wäre echt nett. :)
Prima Nova, Lektion 30, T: Römer und Philosophie?
''Dico vobis, patres conscripti: Ex urbe pellere debemus illos philosophus Graecos, qui orationibus suis non solum mutabant animos adulescentium Romanorum, sed etiam exstinguent civitatem nostra! Civitatis nostrae interest adulescentes Romanos orationibus eorum aures non praebere. Orationibus Graecorum auditis multi eorum philosophiam magni aestimare incipiebant; magna pars eorum mox huic disclipinae studebit.''
2 Antworten
Satz 1:
''Dico vobis, patres conscripti: Ex urbe pellere debemus illos philosophos Graecos, qui orationibus suis non solum mutabunt animos adulescentium Romanorum, sed etiam exstinguent civitatem nostram!
Vokabelhilfen:
dico vobis = ich sage euch
patres conscripti = versammelte Väter
pellere = vertreiben
philosophos hier war ein Rechtschreibfehler!!, der aber wichtig war zu korrigieren, denn sonst ergibt der Satz keinen Sinn!! [illos philosophos Graecos] gehört zusammen und
"qui" ist Relativpronomen, das sich darauf bezieht!!
non solum = nicht nur
mutabunt erneut ein Rechtschreibfehler - Futur 1 von mutare = verändern
exstinguent = Futur 1 von exstinguere = zerstören, vernichten
civitatem nostram = erneuter Schreibfehler!!
_________________________________
Satz 2:
Civitatis nostrae interest adulescentes Romanos orationibus eorum aures non praebere.
Vokabelhilfen:
interest: es ist wichtig für [für den/die es wichtig ist, der/die steht/stehen im Genitiv] (+ nachfolgender AcI)
aures [non] praebere = [kein] Gehör schenken
orationibus eorum = bezieht s. auf die gr. Philosophen
________________________________________________
Satz 3:
Orationibus Graecorum auditis multi eorum philosophiam magni aestimare incipiebant; magna pars eorum mox huic disclipinae studebit.''
Vokabelhilfen:
Orationibus Graecorum auditis = abl. abs. = Nachdem sie die ... gehört hatten,
magni aestimare = hoch schätzen, sehr schätzen
huic disciplinae = Dativ Sg. von haec disciplina = diese Lehre
studebit = Futur 1 von studere = sich beschäftigen mit
____________________________________
So, viel Erfolg
deine Übersetzungsversuche werden korrigiert.
Hallo,
Ein paar Hilfen kann ich dir gern geben. Zunächst muss es heißen:
- illos philosophos
- mutabunt
- exstinguent civitatem nostram
Den ersten Teil müsstest du hinbekommen. Interessant wird es ab "Civitatis nostrae interest".
- interest + [Gen.] - "Es ist wichtig für [Gen.]"/"Es liegt [Gen.] daran…"; es folgt ein AcI.
- aures praebere - "die Ohren hinhalten" => "Gehör schenken"/"zuhören"
- Orationibus Graecorum auditis - Ablativus Absolutus
- magni (aestimare) - Genitivus pretii -> "hoch achten/schätzen"
- studere + [Dat.] - "sich beschäftigen mit [Dat.]", "sich [Dat.] widmen.
Schreib deinen Versuch hier mal rein.
Schönen Gruß
Ah, da hab ich wieder gleichzeitig getippt. Deine Antwort ist aber deutlich schöner, da ausführlicher.