Kann ich das Missverständnis von "hurt"(sich wehtun vs.verletzen) mittels "injure"vermeiden?
5 Antworten
Nein. Alleine durch das eine oder andere Verb ist nicht unbedingt gegeben, dass der andere korrekt versteht bzw. dass klar ist, was gemeint ist. Daher erfordern beide Verben eine Ergänzung oder doch zumindest mehr Kontext.
I hurt. ??? / I injured. ???
I hurt my leg. I injured my leg. I hurt my brother ...
Wenn du z.B. ein Missverständnis vermeiden willst, dass es keine emotionale Verletzung ist, sondern eine physische, dann kannst du sagen: "I'm injured" und nicht "I'm hurt."
Dann brauchst du Ergänzungen. Die Verben alleine reichen für die Unterscheidung nicht aus.
Wie in der Antwort schon geschrieben. Du musst dem Verb noch ein Objekt, Reflexivpronomen usw. geben.
I hurt / injured myself. I hurt / injured my knee. I hurt / I injured my brother. usw.
Wenn es immer nur physisch gemeint ist und die emotionale Seite ausgeschlossen ist, kannst du "to injure" verwenden, aber auch dann brauchst du eine Ergänzung. I injured my sister. I injured my leg.
Dann formuliere mal komplette Beispiele. "verletzen" ist nicht eindeutig, da ich auch mich und andere verletzen kann. Ebenso kann ich anderen weh tun.
Wenn man jemandem klar sagen will,ob man sich nur weh getan oder aber verletzt hat. Meist ist weh tun tendenziell eher hurt.
Ich denke, du gehst von einer falschen Idee aus, da sich die beiden Verben nicht durch diese Bedeutung unterscheiden. In der Sprachwissenschaft sagen wir auch manchmal, dass isolierte Wörter keine Bedeutung haben, sondern erst durch den Kontext eine erhalten.
"The boy is badly hurt" = Der Junge ist schwer verletzt.
Vielleicht hilft dir reverso dabei, das zu finden, wonach du suchst.
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/badly+hurt
Reverso benutzt authentische Quellen und bei Leo schreiben Nichtprofis. Eine Garantie gibt es aber bei keinem Wörterbuch.
Das stimmt. Was ist denn: badly hurt versus seriously injured?
Durch das Adverb "seriously" klingt es schwerwiegender. Außerdem wäre es die formellere Form, die man auch im Krankenhaus benutzen würde.
Auch dann wäre "injured" das bessere Wort. Auch wenn du telefonisch einen Unfall mit Verletzten melden musst, wäre "injured" das bessere Wort. Also generell in formellen Situationen.
Gut. Was ist weh tun vs. verletzen im Englischen? Gibt's da ein Patentrezept?
Damit sind wir wieder am Anfang. :D
Aus meiner Sicht als Linguist nicht, da der Gebrauch des richtigen Wortes vom Kontext abhängt. Isolierter Wortgebrauch funktioniert nicht mal bei vermeintlich einfachen Wörtern, ohne dass hierbei Missverständnisse entstehen könnten. Beim Spracherwerb muss man sich ab einem höheren Niveau z.B. auch mit der Semantik vertraut machen, da man nicht immer alles 1 zu 1 übersetzen kann, was aber nicht bedeutet, dass es auf einem einfachen Niveau gut funktioniert. Es erscheint meist nur einfacher, weil es kein komplexes Thema ist.
Es fängt schon mit Kleinigkeiten an: Woher weißt du das? > How do you know?
Im Deutschen würde man nicht sagen: Wie weißt du das? Und im Englischen auch nicht: From where do you know? Vielleicht verstehst du an diesem Beispiel das Problem der literalen Übersetzung ohne Kontext ein bisschen besser. Hier spielen dann verschiedene Aspekte eine Rolle, wie z.B. Semantik, Pragmatik, Idiomatik usw.
Wenn du für dich eine Regel formulieren möchtest: Körperliche Verletzungen, formellerer Sprachgebrauch: to injure
Leichtere körperliche oder emotionale Verletzungen, informellerer Sprachgebrauch: to hurt
Ich denke, in den meisten einfachen Fällen sollte das funktionieren.
Ich möchte "injure" privat meiden. Aber: "Hat sie sich jetzt nur wehgetan oder verletzt?" Wie klärt man kraft "hurt" auf? Danke.
Wir sind damit wieder am Anfang und ich dir ohne vernünftiges Beispiel nicht mehr helfen. Tut mir leid.
Schau dann doch mal bei Leo im Forum. Da sind auch Muttersprachler unterwegs und vielleicht verstehen sie besser, worauf du hinauswillst.
Ich habe keines der Verben verneint. Ich habe nur versucht, die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede aufzuzeigen.
Du hast doch aber gesagt,wenn ich dich korrekt verstehe,dass man eben nicht durch hurt versus injure erkennt,ob man sich schlicht weh tat,oder verletzte.
Die Psyche entfällt hier,ich meine rein physische Sachen.
Das, was ich vorher gesagt habe, gilt ja immer noch. Ich wollte mich nur nicht komplett wiederholen. Du kannst es ja nachlesen. Das Problem ist, dass du dich auf die deutschen Formen "weh tun" und "verletzen" versteifst und glaubst, dass es eine sehr scharfe Trennung gibt, was aber nicht der Fall ist, da sie in vielen Situationen austauschbar sind. Verletzung bedeutet nicht immer, dass man Blut sieht. Man kann sich auch das Knie verletzen, ohne dass Blut spritzt. Beim Wort "verletzen" geht man aber eher davon aus, dass es behandelt werden muss. Beim Wort "weh tun" nicht zwangsläufig. Ähnlich ist es im Englischen.
Wenn du eine emotionale Verletzung ausschließen möchtest, wählst du "to injure". Trotzdem musst du es grammatisch komplettieren, da du nicht einfach nur sagen kannst "I injure". Das erlaubt die Grammatik nicht. Du kannst daher sagen "I injured my leg" oder "I'm injured".
Das Zustandspassiv ist klar. Habe aber auch im Deutschen arge Probleme
Ich denke immer,Verletzungen physischer Art bedingen optische Erscheinung. Daher habe ich Angst vor "hurt". Danke.
Ach so, jetzt verstehe ich dein Problem. Nein, Verletzungen sind nicht immer optisch sichtbar. Schau mal beim Sport: Da gibt es Fußballer, die wegen einer Zerrung ausfallen und nicht spielen können. Eine normale Zerrung ist nicht sichtbar, nur bei sehr schweren Zerrungen kann es zu Schwellungen und Blutergüssen kommen. Bei einer Prellung ist es ähnlich, meistens bleiben sie unsichtbar.
Mit optisch sichtbar meine ich aber Laien und Fachleute.
Wenn du ein blaues Auge hast, das durch einen Schlag verursacht wurde, würde man sagen, dass du dich am Auge verletzt hast.
Ist "hurt" in Ordnung,wenn jemand beim Nägelschneiden abgerutscht ist,aber demjenigen lediglich weh getan hat?
Ja, natürlich. Schmerz ist auch etwa sehr Subjektives. Manche schreien und weinen stundenlang, wenn ihnen der Fingernagel einreißt, andere vergessen das nach 2 Minuten. Solange der andere nicht blutet, war es keine Verletzung, sondern nur ein kurzer Schmerz, der nach wenigen Minuten vorbei ist und da passt "hurt" viel besser.
Kann man sich auch via "hurt" melden,wenn man sich verletzt hat /oder weh getan hat?
Wo oder bei wem melden? Am Telefon? Sicherlich. Wenn die andere Person weitere Informationen braucht, wird sie nachfragen.
"Help!" wäre zu dramatisch und zu lakonisch.
Dann ruf: "Ouch! ". Wenn du Glück hast, schauen die anderen nach dir. ;D
Du kannst aber auch "Hurt!" rufen.
Das kann auch fehlende Aufmerksamkeit und Anteilnahme sein, wenn niemand reagiert.
Nein, denn wenn man sich verletzt, tut das in der Regel auch weh. Wie immer kommt es auf den Kontext an. Dass man sich an verletzenden Worten nicht blutige Wunden holt, sollte klar sein.
Ja, du kannst "injure" verwenden, um das Missverständnis zwischen "sich wehtun" und "verletzen" zu vermeiden.
Nein, da injure auch bedeuten kann, jemanden zu verletzen. Man muss einfach bei beiden Varianten deutlich sagen, wer wen verletzt, dann entsteht auch kein Missverständnis.
Klar, aber auch das musst du in dem Fall klar sagen, zum Beispiel ,,I injured myself with a knife".
Stimmt, dafür vielleicht ein Wörtchen wie ,,intentionally" einbauen.
Das ist sehr schön und sehr wichtig. Vielen Menschen geht es ja leider anders und ich bin froh, dass ich sowas nie gemacht habe.
Waren größere psychische Probleme der Auslöser? Also natürlich nur, wenn ich fragen darf.
Ist das komplett überwunden oder nur die daraus resultierende Selbstverletzung?
Das klingt ziemlich hart. Um ehrlich zu sein, musste ich das erst googlen. Da die Auswirkungen anscheinend ein ziemlich breites Spektrum umfassen, stellt sich mir eine weitere Frage, ich entschuldige mich schon einmal für die Anzahl der Fragen: Inwiefern schränkt dich das ein? Sind die Auswirkungen eher so, dass du vereinzelte Probleme hast oder bist du zu großen Teilen bewegungsunfähig?
I've hurt myself. = Ich habe mir wehgetan.
I injured my ankle playing tennis. = Ich habe mich am Knöchel verletzt.
Welches Missverständnis meintest du genau? :)
Meinte beides physisch.