Kann einer mir das bitte übersetzen (Türkisch-> Deutsch)?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Mensch, der dich liebt, wird dich mit verhangenen Blicken ansehen. Es ist sicher, dass dieser Mensch genau wie du einen guten Charakter hat.

Ist das ein Zitat aus einem Kaugummi? Oder Glückskeks?

Ja aud einem Kaugummi 

0

Seni seven insanoğlu bakacak buğulu buğulu yüzünden belli o da, senin gibi iyi huylu

Der Mensch der dich liebt wird dich angucken,man merk es von seinem Gesicht das er wie dich gute Gewohnheiten hat...

Buglu buglu (das bedeutet das er einen "flirt blick" hat, dieses wort kann man nur beschrebein, wüsste nicht wie man das übersetzt.)
und
huylu (huy=gewohnheit,huylu= die Person die die Gewohnheit hat) reimen sich, übersetzt ergibt der Satz deswegen nicht so viel sinn.

Dieser Satz bedeutet direkt übersetzt "Die großen unglaublichen Sieben Klebstifte bauen ein Iglu Iglu, entzünden es, oder spielen Ball und gibt iyu einen huylu"

Der "huylu" steht wahrscheinlich für irgendwas sexuelles wenn es, wie du vermutet hast, um Liebe geht

Das stimmt nicht, falsch!!!

0

Das lässt sich übersetzen, macht aber nicht viel Sinn. Geht irgendwie um Kleber und Iglus🤔

Wie kommst du darauf?Kleber und Iglus

0

"Insanoglu" der unglaubliche Kleber. Kennt man aus dem englischen auch als "insane glue"

0

Ein Türkischer Arbeitskollege meine, dass der Satz keinen Sinn ergibt.

Dann kann dein türkischer Arbeitskollege kein türkisch!!!!! Aber natürlich macht es einen Sinn, auch wenn dieser poetisch ist. Siehe oben in meiner Übersetzung

0

Was möchtest Du wissen?