Japanisch Katakana?

1 Antwort

フェ kommt ja zum Beispiel in フェリー vor, und das Problem ist, dass der Konsonant „f“ (zumindest annähernd in der Aussprache des englischen „f“) im Japanischen nun einmal nur in フ existiert. Zugunsten des Konsonanten wählt man also dieses Zeichen, und hängt eine Art „Anweisung zur Änderung“ des Vokals an. Würde man den richtigen Vokal aus derselben Reihe nehmen, ヘ, hätte man statt „f“ ein „h“, und dann wäre es ヘリー und das wäre sehr leicht zu verwechseln mit ヘリ, was ein ganz anderes Fortbewegungsmittel ist als フェリー ;)

カェ habe ich noch nicht gesehen, aber grundsätzlich werden solche Kombinationen häufig benutzt für Wörter aus anderen Sprachen, in denen zum Beispiel in diesem die Aussprache des Vokals eben auch so uneindeutig ist. Bei der Katakana-Schreibweise von Wörtern aus der Ainu-Sprache wird das zum Beispiel sehr exzessiv gemacht.