Ist diese Übersetzung korrekt (Latein)?
Hier sind der Sätze mit Übersetzung. Ich bin mir sehr unsicher und muss die Aufgabe heute noch abgeben.
a) Orpheus puella pulchra conspecta statim amore captus est.
Nachdem Orpheus eine hübsches Mädchen erblickte, wurde er sofort von der Liebe erfasst/ergriffen.
b) At uxore a serpente morsa Orpheus magno dolore affectus est.
Nachdem aber die Ehefrau von einer Schlange gebissen wurden war, wurde Orpheus mit großem Schmerz versehen.
c) Nam Eurydice vita amissa in Tartaro erat.
Nachdem Eurydike ihr Leben verloren hatte, war sie im Tartarus.
d) Orpheus morte uxoris diu fleta ad regem reginamque mortuorum adiit.
Orpheus trat an den König und die Königin heran, nachdem er lange um den Tod seiner Frau weinte.
e) Deis mortuos numquam reddentibus Orpheus tamen uxorem repetivit.
Obwohl die Götter niemals Tote zurückbringen, verlangte Orpheus dennoch seine Ehefrau zurück.
f) Dei carmine Orhpei audito Eurydicen ad lucem ascendere siverunt.
Nachdem die Götter das Gedicht erhörten, erlaubten sie Eurydike zum Licht hinaufzusteigen.
2 Antworten
Hallo,
Du hast den Inhalt und wohl auch die Struktur der lateinischen Sätze sehr gut erfasst! Super!
Dein Problem liegt ehr in der teils unschönen deutschen Übersetzung.
Achte auch auf das Zeitverhältnis; Das PPP - auch im Abl.Abs. - gibt eine Vorzeitigkeit an!
- a) "Nachdem Orpheus das hübsche Mädchen (Es ist ein ganz bestimmtes Mädchen!) erblickt hatte, wurde er sofort von Liebe ergriffen." Alternativ in passiver Formulierung: "Nachdem das hübsche Mädchen erblickt worden war…"
- b) "Nachdem aber die Ehefrau von einer Schlange gebissen worden war, wurde Orpheus von großem Kummer erfüllt." / frei: "...litt Orpheus sehr"
- c) hier fehlt nur das nam - "Denn nachdem…"
- d) das mortuorum fehlt;
- "Orpheus trat an den König und die Königin der Toten heran, nachdem er lange über den Tod seiner Frau weinte."
- e) Der ist klasse!
- f) Orpheus ist ein Sänger; als carmen besser als "Lied"
- Orphei fehlt
- "Nachdem die Götter das Lied des Orpheus gehört hatten, erlaubten sie Eurydike zum Licht hinaufzusteigen."
Dankeschön. Zwei Sachen sind mir danach auch aufgefallen. Du hat wirklich mein Leben gerettet, da ich die Übersetzung schon in 30 Minuten abgeben muss
hey,
die meisten Sätze sind gut übersetzt finde ich. Den zweiten Satz würde ich anders übersetzten, da "at" nicht "nachdem" bedeutet:
Aber als die Ehefrau von einer Schlange gebissen worden war, wurde Orpheus mit großem Schmerz versehen.
So würde ich den zweiten übersetzten. Im 4. Satz würde ich es auch anders formulieren, da ich in dem lat text kein "nachdem" finde:
Orpheus, der lange um den Tod seiner Frau weinte, trat an den König und die Königin heran.
und im letzten Satz hast du nur eine Kleinigkeit vergessen: das Gedicht des orpheus.
den rest hast du meines Empfindens nach gut übersetzt. :)
LG
ja. Kommt aber auch darauf an wie die lehrer es wollen, wenn sie den Abl Abs eventuell noch nicht hatten.
Ähm. Hier kommen nur Abl.Abs. vor. Das ist offenbar der Inhalt der Übung. Und nein, auch wenn der Lehrer es so wollen würde; einen Abl.Abs. kann man trotzdem nicht als Relativsatz übersetzen. Es gibt Unterschiede zum PC.
Das klang vielleicht gemeiner, als es sollte. Das ist nicht böse gemeint. Der Sinn ist ja auch in deiner Übersetzung erhalten, aber es gäbe in der Schule zumindest einen Fehler für die Konstruktion.
Auch die aktive Übersetzung, "Nachdem er geweint hatte." ist schon freier. Und hier stimmt dein Einwand: "Kommt drauf an, wie der Lehrer es will" vielleicht sogar. Wenn man sehr korrekt sein möchte, hieße es nämlich "Nachdem der Tod (von ihm) beweint worden war."
Achso, ja das kann gut sein. Wir konnten uns beim PPP halt entscheiden ob mit Nachdem oder Wortwörtlich, wenn ich mich recht erinnere.
Mein Lehrer hat mir gesagt, dass wir halt nachdem, weil oder als nehmen müssen.
ja, hab grad nochma nachgeschaut. Ich stell dir mal ein Bild davon in die antwort, falls dir das noch irgendwie weiterhilft :)
Du kannst einen Ablativus Absolutus nicht mit einem Relativsatz übersetzen, ohne zu stark von der Struktur des lat. Satzes abzuweichen.