Ist diese Übersetzung korrekt (Latein)?

2 Antworten

Hallo,

Du hast den Inhalt und wohl auch die Struktur der lateinischen Sätze sehr gut erfasst! Super!
Dein Problem liegt ehr in der teils unschönen deutschen Übersetzung.
Achte auch auf das Zeitverhältnis; Das PPP - auch im Abl.Abs. - gibt eine Vorzeitigkeit an!

  • a) "Nachdem Orpheus das hübsche Mädchen (Es ist ein ganz bestimmtes Mädchen!) erblickt hatte, wurde er sofort von Liebe ergriffen." Alternativ in passiver Formulierung: "Nachdem das hübsche Mädchen erblickt worden war…"
  • b) "Nachdem aber die Ehefrau von einer Schlange gebissen worden war, wurde Orpheus von großem Kummer erfüllt." / frei: "...litt Orpheus sehr"
  • c) hier fehlt nur das nam - "Denn nachdem…"
  • d) das mortuorum fehlt;
  • "Orpheus trat an den König und die Königin der Toten heran, nachdem er lange über den Tod seiner Frau weinte."
  • e) Der ist klasse!
  • f) Orpheus ist ein Sänger; als carmen besser als "Lied"
  • Orphei fehlt
  • "Nachdem die Götter das Lied des Orpheus gehört hatten, erlaubten sie Eurydike zum Licht hinaufzusteigen."
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Murmel921 
Fragesteller
 20.05.2020, 12:29

Dankeschön. Zwei Sachen sind mir danach auch aufgefallen. Du hat wirklich mein Leben gerettet, da ich die Übersetzung schon in 30 Minuten abgeben muss

1

hey,

die meisten Sätze sind gut übersetzt finde ich. Den zweiten Satz würde ich anders übersetzten, da "at" nicht "nachdem" bedeutet:

Aber als die Ehefrau von einer Schlange gebissen worden war, wurde Orpheus mit großem Schmerz versehen.

So würde ich den zweiten übersetzten. Im 4. Satz würde ich es auch anders formulieren, da ich in dem lat text kein "nachdem" finde:

Orpheus, der lange um den Tod seiner Frau weinte, trat an den König und die Königin heran.

und im letzten Satz hast du nur eine Kleinigkeit vergessen: das Gedicht des orpheus.

den rest hast du meines Empfindens nach gut übersetzt. :)

LG

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Murmel921 
Fragesteller
 20.05.2020, 12:15

Dankeschön. Das nachdem kommt aber vom PPP.

1
XxBlackcatxX  20.05.2020, 12:21
@Murmel921

Achso, ja das kann gut sein. Wir konnten uns beim PPP halt entscheiden ob mit Nachdem oder Wortwörtlich, wenn ich mich recht erinnere.

0
Murmel921 
Fragesteller
 20.05.2020, 12:22
@XxBlackcatxX

Mein Lehrer hat mir gesagt, dass wir halt nachdem, weil oder als nehmen müssen.

0
XxBlackcatxX  20.05.2020, 12:28
@Murmel921

ja, hab grad nochma nachgeschaut. Ich stell dir mal ein Bild davon in die antwort, falls dir das noch irgendwie weiterhilft :)

1
Zephyr711  20.05.2020, 12:28

Du kannst einen Ablativus Absolutus nicht mit einem Relativsatz übersetzen, ohne zu stark von der Struktur des lat. Satzes abzuweichen.

1
XxBlackcatxX  20.05.2020, 12:30
@Zephyr711

ja. Kommt aber auch darauf an wie die lehrer es wollen, wenn sie den Abl Abs eventuell noch nicht hatten.

0
Zephyr711  20.05.2020, 12:33
@XxBlackcatxX

Ähm. Hier kommen nur Abl.Abs. vor. Das ist offenbar der Inhalt der Übung. Und nein, auch wenn der Lehrer es so wollen würde; einen Abl.Abs. kann man trotzdem nicht als Relativsatz übersetzen. Es gibt Unterschiede zum PC.

0
Zephyr711  20.05.2020, 12:41
@XxBlackcatxX

Das klang vielleicht gemeiner, als es sollte. Das ist nicht böse gemeint. Der Sinn ist ja auch in deiner Übersetzung erhalten, aber es gäbe in der Schule zumindest einen Fehler für die Konstruktion.
Auch die aktive Übersetzung, "Nachdem er geweint hatte." ist schon freier. Und hier stimmt dein Einwand: "Kommt drauf an, wie der Lehrer es will" vielleicht sogar. Wenn man sehr korrekt sein möchte, hieße es nämlich "Nachdem der Tod (von ihm) beweint worden war."

1