Ist das richtig so?
,,Nach einem mentalen Zusammenbruch, ist er der einzige, der mich wieder aufbaut"
,,After a mental breakdown, he is the only one who builds me up again."
Ist die Übersetzung richtig?
5 Antworten
Noch idiomatischer wäre eine Infinitiv-Konstruktion:
"After a mental breakdown he is the only one to lift me up again.“
Auch die gewählte Formulierung halte ich für idiomatisch - siehe auch den von mir eingestellten Link.
After a mental breakdown, he is the one who builds me up again.
Ja, die Übersetzung ist korrekt. Auch das Komma ist (anders als im deutschen Satz) korrekt gesetzt.
Aber ich würde da eher eine Formulierung wie diese erwarten:
- After a mental breakdown, he is the only one who can build me up again.
https://www.youtube.com/watch?v=i7zvLtLeNJo
PS: der Einzige
PPS: Den Song habe ich nicht wegen der Stimme ausgewählt...
;-)
Gruß, earnest
Hört sich für mich gut an. Die Experten werden sich sicher noch melden.
P.S.: Im deutschen Satz übrigens: ", ist er der Einzige, ...
ich würde "lifts me up" schreiben. nicht "build"
und hmm... eigentlich würd ich "he is the only one who is able to lift me up" schreiben.