Imperfekt und Präteritum?

5 Antworten

Joa,

also für die meisten Schüler macht das keinen Unterschied. Es ist zumindest beides Vergangenheit. Das passt schon.

Wenn du ein 1-er-Schüler bist, solltest du folgende Informationen aufsaugen:

Das deutsche Präteritum ist das in der  Schriftsprache verwendete Tempus für vergangene Handlungen.

Das lateinische Imperfekt wird bevorzugt verwendet, wenn eine Handlung in der Vergangenheit dauerhaft / wiederholt / versucht ausgeführt wurde und / oder sie noch in die Gegenwart (des Sprechers) Auswirkungen hat.

Also: Nein, es ist nicht dasselbe. Aber in einer Lateinarbeit wird das bei deiner Übersetzung niemand merken, wenn du diese "feinen Unterschiede" nicht kennst. :) 

LG
MCX

In alten Zeiten wurde im Deutschen ebenfalls Imperfekt für die Unvollendete Vergangenheit genommen. Das wurde dann korrigiert.

Da einige ältere Deutschlehrer in meiner eigenen Schulzeit das Imperfekt an der Stelle noch erwähnten, gehe ich mal davon aus, dass sich der Begriff Präteritum erst im 20 Jahrhundert endgültig für das Tempus durchgesetzt hat. Vorher wurde es wohl eher als eine Art Oberbegriff für alle vergangenen Tempora benutzt.

Bei Latein ist keine vollständige Überdeckung mit Deutsch vorhanden, und es kommt ja auch das Perfekt noch hinzu. Jeder Lateinschüler weiß, dass Perfekt und Imperfekt nach Gusto gewählt werden dürfen. Nur beim Plusquamperfekt werden die Lehrer wieder streng und bestehen auf seine Verwendung bei Vorzeitigkeit in der Vergangenheit.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Deutsch hat ja (abgesehen von Perfekt/Plusquamperfekt) nur 1 Vergangenheitsform. Diese gilt auch für abgeschlossene Ereignisse

"Es war einmal Rotkäppchen..." (sicher abgeschlossen)

Manche Sprachen (z.B. Altgriechisch, aber auch literarisches Französisch) haben 2 verschiedene Vergangenheitsformen (abgesehen von Perfekt/Plusquampferkt).

Diese nennt man Imperfekt ("imparfait") und Aorist (im Französischen das "passé simple"). Imperfekt heißt ja "noch nicht abgeschlossen".

Auf diese Weise kann man unterscheiden:
- vergangene Vorgänge, die "andauerten" und (Imperfekt)
- vergangene Vorgänge, die plötzlich/punktuell auftraten und abgeschlossen sind (Aorist)

In der französischen Umgangssprache braucht man diesen Unterschied fast gar nicht, nur in der französischen Literatur findet man ihn. Die Umgangssprache nutzt das Imparfait (Imperfekt).

Das Imperfekt ist aber nicht an das Vorhandensein eines Aorists gebunden.
Man kommt also - salopp gesagt - alleine mit dem Imperfekt aus (wie die französische Umgangssprache belegt).

Daher spricht man beim Lateinischen vom "Imperfekt" und beim Deutschen vom "Präteritum", wobei der Unterschied wirklich nicht riesig ist. 

 

OlliBjoern  15.11.2017, 01:34

il arriva chez nous un dimanche
= er kam zu uns an einem Sonntag
(passé simple, "Aorist", punktuell + abgeschlossen)

nous étions trois camarades
= wir waren drei Kameraden
(imparfait, "andauernd" in der Vergangenheit)

Beides wird im Deutschen mit dem Präteritum widergegeben (den Unterschied merkt man in der deutschen Übersetzung ohnehin nicht).

0

Noch zu meiner Schulzeit hat man das "Präteritum" im Deutschen als "Imperfekt" bezeichnet.
Da man aber irgendwann eingesehen hat, dass diese Bezeichnung für die deutsche Sprache nicht zutrifft, verwendet man das heute kaum noch.

Gemeint ist/war in Bezug auf das Deutsche dieselbe Zeit.

Das Imperfekt bezeichnet eine unabgeschlossene Handlung. Da man aber im Deutschen das Präteritum auch für abgeschlossene Handlungen benutzt, ist es einfach falsch, das deutsche Präteritum als Imperfekt zu bezeichnen!