Höflichkeitspartikel im Japanischen: wo?
Ich wollte fragen, wie man eigentlich den Höflichkeitspartikel "o-" im Japansichen nutzt. Bei "o-genki desu ka" und "o-namae wa" steht er ganz am Anfang, wie würde man das aber zum Beispiel bei "doitsujin desu ka" machen? o-doitsujin desu ka? Eine allgemeine Zusammenfassung zum o- Partikel wäre auch ganz nett. :)
2 Antworten
Die Höflichkeitspräfixe (nicht Partikel) o- und go- werden nur an bestimmte Wörter gehangen, und Nationalitätsbezeichnungen gehören nicht dazu, wie DeadlyDalek auch schon schrieb. Ein Beispiel in Zusammenhang mit dem Fragen nach der Nationalität wäre aber zum Beispiel „o-kuni ha doko desu ka”, “Aus welchem Land kommen Sie?”. Der zweite Absatz von DeadlyDalek ist übrigens mit Vorsicht zu genießen, denn davon gibt es Ausnahmen, wovon er auch schon eine genannt hat, nämlich お茶.
Keine 100-prozentige, nein. Man lernt es in Zusammenhang mit bestimmten Wörtern und Floskeln.
Ich hab den Höflichkeitspartikel o noch nie im Zusammenhang mit Nationalität gehört. Dieser Honorific wird eher für Gegenstände im täglichen Leben verwendet wie zB お茶 (o-cha = Tee) oder お金 (o-Kane = Geld). Er kann auch für Familienmitglieder verwendet werden: お母さん (o-kaasan = Mutter).
Grundsätzlich wird der Partikel お (o) bei nativen japanischen Wörtern verwendet. Bei chinesischen Lehnwörtern wird stattdessen der Partikel ご (Go) verwendet: ご両親 (Go-ryōshin = Eltern)
also kann man sagen, dass "doitsujin desu ka" schon höflich genug ist?
Ja, mit desu ka ist der Satz in höflicher Form und kann so im Gespräch mit einer fremden Person verwendet werden.
Okay, also gibt es keine genau Regel, wann man o- benutzt?