Hilfe bei genauer Übersetzung ins Englische?

4 Antworten

Nichts für ungut. Aber der Titel wirkt auf Deutsch schon so als wäre die Übersetzung aus einer anderen Sprache nicht so wirklich gelungen. Ganz ehrlich "Schicksalsherz" ist kein sinnvolles deutsches Wort.

Etwas, was schon in der Ursprungssprache keinen Sinn ergibt, möglichst genau übersetzen zu wollen, ergibt natürlich auch kein sinnvolles Ergebnis.

Vielleicht überlegst du dir besser einen anderen Titel.

Viele Titel sind auch nicht immer genau so übersetzt. Beispiel Greg‘s Tagebuch: Das heißt als Original auf Englisch „Diary of a Wimpy Kid“.

Du kannst auf Englisch also auch einen anderen, ähnlichen Titel wählen.

Der Titel klingt bereits auf Deutsch irgendwie sperrig und schmalzig. Und was genau sollen Schicksalsherzen sein?

Wie wärs mit:

Teufelsschicksal

Untertitel: Die Verfluchten Herzen des Traumreiches

Fate of the Devil

Cursed Hearts of the Realm of Dreams

Schreibe doch den gesamten Text deiner umfangreichen Buchreihe erst mal fertig und wenn alles unter Dach und Fach ist, frag noch mal nach. Ich (im Gegensatz zu dir) grüble nicht gern über Details zu Phantombüchern. Und wie ein anderer User schon schreibt: Wähle Titel, die Sinn ergeben und sich somit übertragen lassen. "Des Teufels Schicksalsherzen des Traumreiches" ist kein funktionierendes Deutsch.

lg up