He did eat or He ate?

5 Antworten

du sagst ja auch "er aß" und nicht "er  tat essen" oder? in bestimmten fällen kann man das übrigens schon schreiben das würde auch gleich übersetzt werden. Z.B wenn jemand fragt " He didn't eat my sandwich right?" kann man mit "He did eat it" antworten aber da leigt die Betonung dann auf dem "did" anstatt auf dem "eat" so nach dem Motto" nein nein, er HAT es gegessen" aber ob das formales englisch ist kann ich nicht genau sagen^^

Gruß

adabei  18.10.2016, 00:54

Ja, diese betonte Verwendung von "do/does/did" im bejahten Satz ist durchaus ganz normales Englisch.

1

Man sagt es durchaus.

Dann bedeutet es aber nicht: "Er aß".

Hier läge eine besonders starke Betonung vor: "Alois hat die Meeresspinne wirklich gegessen!"

Gruß, earnest

Die Grammatikregeln sind eben so.
Die Umschreibung mit "do/did" wird im Normalfall nur in Verneinung und in der Frage verwendet, nicht im bejahten Satz.
Hier könnte die Umschreibung nur verwendet werden, um die Handlung besonders zu betonen.

But he did eat. ~ Aber er hat doch (wirklich) gegessen!

Pokentier  18.10.2016, 11:28

Wird auch gerne bei Sätzen verwendet, in denen ein bejahte Aussage nach einer verneinten folgt: "I don't know that. However, what I do know ...". 

1

Hallo,


auch wenn im Englischen eigentlich ja nur in negativen Sätzen und Fragen mit do (Gegenwart) bzw. did (Vergangenheit) umschrieben wird, findet man



do/did auch häufig in einem positiven Satz, wie z. B. I do/did understand.



Damit wird die Aussage besonders betont/verstärkt, nach dem Motto: Ich habe/hatte schon/sehr wohl/doch/wirklich verstanden.


In deinem Beispiel: He ate an apple. - Er einen Apfel. ----------> He did eat an apple. = Er aß wirklich/tatsächlich/sehr wohl/doch einen Apfel.

Man spricht hier vom emphatischen do/did.


:-) AstridDerPu

normalerweise he ate z.B He ate the apple --> Er aß den Apfel

und wenn du sagst "He did eat the apple!" heißt es in etwa "Er hat in der tat den Apfel gegessen!"

Car0xxxx  18.10.2016, 02:45

Wie kommst du auf das "in der tat"? Das ist falsch...

0
kimkaix  18.10.2016, 18:37
@Pokentier

Ja "in der Tat" ist einwenig frei übersetzt aber es würde passen weil ich nicht wirklich einen Unterschied zwischen "Er hat wirklich/tatsächlich den Apfel gegessen!" und "Er hat in der Tat den Apfel gegessen!" sehe 

1
Car0xxxx  22.10.2016, 19:37

Woher kommt denn das "wirklich/tatsächlich" jetzt?

0
kimkaix  22.10.2016, 22:27
@Car0xxxx

ein "did" vor dem Verb betont das Verb nochmal... wirklich/tatsächlich/in der Tat betont alles das Verb im Deutschen

0