Hat der Verkäufer mich angemacht oder was bedeutet "buyur gülüm"?
Ich bin aktuell in Izmir und mache Urlaub in der Türkei und letztens, genauer gesagt heute morgen, als ich von einem türkischen Markt etwas gekauft hatte, meinte der Verkäufer am Ende, als ich den Laden verlassen wollte: "buyur gülüm". Keine Ahnung warum das bei mir so einen großes Interesse geweckt hat, aber danach hab ich erstmal, als wir zuhause angekommen sind, gegoogelt was das bedeutet. Hab es sogar extra in meine Notizen geschrieben, damit ich das nicht vergessen "buyor güllom" würde euch einen Screenshot mit dem erstellten Datum zeigen, wenn man die Möglichkeit hätte hier Bilder miteinzufügen. Wie gesagt KEINE AHNUNG warum ich mich so damit beschäftigt habe, wahrscheinlich weil ich hier wenig Zutun habe.
Jedenfalls hab ich das, wie gesagt, gegoogelt und einen Übersetzer benutzt und da kam irgendwas mit Siegerlächeln, Willkommenslächeln oder sowas ähnliches bei raus, was absolut keinen Sinn ergeben würde. Dann hab ich die Wörter einzeln übersetzen lassen "buyur" heißt anscheinend sowas Sie "bitte sehr", "hier bitteschön" oder sowas ähnliches. Aber "Gülüm" war etwas fragwürdig, weil da immer irgendwas mit "Lächeln", "anlächeln" usw. rauskam aber dann irgendwo hab ich auch gefunden das gülüm "meine Rose" bedeutet, also auf Deutsch. Bei den Bildern waren auch nur Rosen zu sehen.
Also was will der Verkäufer mir sagen mit "Hier bitteschön, mein/e Rose/Liebe/Lächeln" ? Ist das eine ganz normale Redensart der türken und ich mach hier nur unnötig Welle? Er wusste auch das ich keinen türkisch konnte, da ich ihn auf englisch begrüßt hatte und auch kurz mit ihm versucht habe, auf englisch zu kommunizieren. Zu 100% hat er gemerkt das ich kein Türke bin und hat das meiner Meinung nach aus Provokation gesagt, weil er wusste das ich das nicht verstehe.
3 Antworten
Mach dir keinen Kopf heißt nichts weiter als wie du schon fast sagtest "hier bitte mein lieber" nicht mehr nicht weniger. Der Verkäufer hat keinen Grund dich anzumachen :) lg
aso okay Danke dir wäre auch kein Problem wenn es so gemeint wäre, würde da nur nicht mehr einkaufen gehen
Dass er buyur oder buyurun sagt ist ganz normal. Bedeutet "bitte sehr" und sinngenmäß übersetzt "wie kann ich helfen". Aber dass er "gülüm" zu einer fremden Person sagt ist mMn schon eine Anmache oder Provokation. Eine (weibliche) Person die das verstanden hätte, hätte ihm bestimmt klargemacht, dass er sowas zu ihr nicht zu sagen hat. Wenn man jedoch öfter bei dem Händler gewesen ist, dann ist es wiederum normal. Dann würde es heißen "Wie kann ich helfen mein/e Liebe/r". Aber ich würde mich darüber jetzt nicht weiter aufregen. Dass sind irgendwelche Idioten, die denken, dass die cool sind wenn die mit Fremden so sprechen können, weil die sowieso nichts verstehen.
Nachtrag: Ich bin die ganze Zeit davon ausgegangen, dass du weiblich bist. Aber beim Profilnamen denke ich dass du männlich bist? Wenn ja dann ist dies eigentlich keine Anmache oder Provokation. Sondern wie ich bereits schon geschrieben hatte "Wie kann ich helfen mein Lieber". Falls du weiblich bist dann gitl der Beitrag so wie ich ihn verfasst habe
Ja kann er auch sein. Aber normalerweise ist dies nicht schwul oder als Anmache gemeint wenn ein Mann das zu einem Mann sagt
Entspann Dich man. Das deutsch-türkische Verhältnis ist angespannt genug. Aber das hört man hundert Mal am Tag auf jedem Basar - und es ist keine Anmache.
Niemand weiß es