Hallo, wie habe ich die Zeiten in den Sätzen übersetzt?

1 Antwort

Hallo,

Du teilst den Satz auf, wie er da steht, ohne auf die syntaktischen Zusammenhänge Rücksicht zu nehmen.

Wenn Du so etwas mit einer Horaz-Ode machst, verstehst Du hinterher kein Wort mehr.

Du mußt doch zunächst die Hauptaussage herausfiltern:

Wer tut was?

Nam amici et condiscipuli quidam eum recusantem et resistentem in amphitheatrum familiari violentia duxerunt crudelium ludorum diebus:

Denn (seine) Freunde und ein paar Mitschüler führten ihn, der sich weigerte und Widerstand leistete, mit sanfter Gewalt an den Tagen der grausamen Spiele ins Amphitheater,

Jetzt kommt der eingeschobene cum-Satz:

als er ihnen bei ihrer Rückkehr vom Mittagessen zufällig entgegenkam.

So kannst Du es auch mit den anderen Sätzen machen.

Das Partizip Präsens Aktiv deutet an, daß sich die Handlungen von Haupt- und Nebensatz zu gleicher Zeit ereignen, dies muß aber nicht unbedingt die Gegenwart des Erzählers sein.

Herzliche Grüße,

Willy