Hab ich diesen Lateinischen Satz richtig übersetzt?
Hi ich habe folgenden Satz:
"Cum os devoratum fauce lupi haereret, lupus magno dolore victus coepit singulos illicere pretio, ut illud malum extraherent."
mit:
"Als beim verschlingen ein Knochen im Schlund des Wolfes stecken blieb, fing der Wolf an überwältigt vom großen Schmerz ein Tier nach dem anderen mit einer Belohnung anzulocken damit jene das Leid herausziehen."
übersetzt.
(singulos=ein Tier nach dem anderen, illicere=anlocken, os=Knochen, devorare=verschlingen, fauces=Schlund).
Kann mir jemand sagen ob das so richtig ist?
2 Antworten
Hallo,
weil ein verschlungener Knochen in der Kehle eines Wolfes steckte, begann der Wolf von großem Schmerz überwältigt einzelne durch Belohnung anzulocken, damit sie dieses Übel herauszögen.
Herzliche Grüße,
Willy
Kann aber genauso übersetzt werden und hat hier auch die gleiche Funktion.
verschlungen ist auch kein Adjektiv
verschlungen - verschlungener - am verschlungensten?
Nein, es ist Partizip, wie im Deutschen.
Das Bild ist gemalt worden - das gemalte Bild
Der Begriff "wie - Wort" für Adjektive ist nicht immer hilfreich, auch wenn Kinder es anfangs so lernen. Nicht jede Antwort auf die Frage "Wie? " ist ein Adjektiv.
Doch. Du hast beim Verschlingen geschrieben. Dann hätte da aber ein Gerundium stehen müssen.
Und wie kann man das am besten formulieren wenn man das als PPP in dem Fall übersetzen möchte und nicht als Adjektiv?
Weil ein Knochen, der verschlungen worden war, im Rachen steckte...
Oder eben: Weil ein verschlungener Knochen...
Verschlungen ist im Deutschen ebenfalls PPP.
Aber warum kann man dann hier das Wort wie ein Adjektiv übersetzen?
mir fällt gerade auf dass illicere passiv ist. Müsste der Teil mit dem anlocken dann nicht im passiv stehen?
Illicere ist Passiv? Wie kommst Du denn darauf? Das ist ein Infinitiv Präsens Aktiv.
Sorry hab das komplett verwechselt. Bei dem "fauce" handelt es sich doch um ein Ablativus loci oder?
illud KNG zu malum (Übel)
illi = jene
Aber devoratum ist doch ppp und kein adjektiv