Hab ich diesen Lateinischen Satz richtig übersetzt?

2 Antworten

Von Experte indiachinacook bestätigt

Hallo,

weil ein verschlungener Knochen in der Kehle eines Wolfes steckte, begann der Wolf von großem Schmerz überwältigt einzelne durch Belohnung anzulocken, damit sie dieses Übel herauszögen.

Herzliche Grüße,

Willy

verreisterNutzer  14.04.2022, 13:31

Aber devoratum ist doch ppp und kein adjektiv

0
nordstern690  14.04.2022, 13:43
@verreisterNutzer

verschlungen ist auch kein Adjektiv

verschlungen - verschlungener - am verschlungensten?

Nein, es ist Partizip, wie im Deutschen.

Das Bild ist gemalt worden - das gemalte Bild

Der Begriff "wie - Wort" für Adjektive ist nicht immer hilfreich, auch wenn Kinder es anfangs so lernen. Nicht jede Antwort auf die Frage "Wie? " ist ein Adjektiv.

1
Willy1729  14.04.2022, 13:50
@verreisterNutzer

Doch. Du hast beim Verschlingen geschrieben. Dann hätte da aber ein Gerundium stehen müssen.

1
verreisterNutzer  14.04.2022, 14:18
@Willy1729

Und wie kann man das am besten formulieren wenn man das als PPP in dem Fall übersetzen möchte und nicht als Adjektiv?

0
Willy1729  14.04.2022, 14:27
@verreisterNutzer

Weil ein Knochen, der verschlungen worden war, im Rachen steckte...

Oder eben: Weil ein verschlungener Knochen...

Verschlungen ist im Deutschen ebenfalls PPP.

0
verreisterNutzer  20.04.2022, 22:07

mir fällt gerade auf dass illicere passiv ist. Müsste der Teil mit dem anlocken dann nicht im passiv stehen?

0
verreisterNutzer  25.04.2022, 18:42
@Willy1729

Sorry hab das komplett verwechselt. Bei dem "fauce" handelt es sich doch um ein Ablativus loci oder?

1

illud KNG zu malum (Übel)

illi = jene