Französich "Sprichwort" Übersetzung?
Guten Abend allerseits.
Wie kann ich auf Franzöisch folgendes schreiben, ohne dass sich der Kontext gross ändert?
"Sie fragen sich bestimmt, was ich auf einem solchen Schiff wohl zu suchen hatte."
Kann ich nun folgendes sagen: "... je devais chercher sur..."
Verändert sich hier der Kontext, oder kann ich es so lassen? (Ja, mir ist klar, dass das so grammatikalisch nicht ganz stimmt :))
By the way: Es handelt sich um einen anschliessenden Witz in einer Rede, es wäre also von Vorteil, wenn ich dies so übernehmen könnte. :)
Vielen Dank!
4 Antworten
Leider sagt man "je devais chercher sur" nicht.
Übersetzt wäre der Satz ungefähr "Vous vous demandez surement ce que j´avais à faire sur le bateau". Ich weiß allerdings nicht, inwiefern das dann deinen Witz verändert, und ob das passt.
Genau deswegen frage ich ja. Der Witz spielt auf meine Babyzeit auf einem Schiff an - (Zu suchen hatte ich auf dem Schiff wohl nichts, bis auf meinen Schnuller) - Naja, ich habe ihn allerdings bereits entfernt. (Nicht den Schnuller, den Witz natürlich :-))
Danke dir!
Frag mal Übersetzer. Die sagen Dir warscheinlich der Kontext einzelner sätze muß verändert werden, damit der Gesamtkontext der Rede erhalten bleibt. Darum ist es ja auch ein Ausbildungsberuf. Denn einfach die Wörter übersetzen kann jeder, der die Sprache beherrscht.
Beispiel englisch:
It´s raining cats and dogs wäre mit, es regnet Katzen und Hunde, zwar von den Worten richtig übersetzt.;)
Das Ganze erinnert mich an die berühmte Textstelle bei Molière (im Stück "les Fourberies de Scapin"deutsch "Scapins Streiche":
Que diable allait-il faire dans cette galère?
Das ist auch inzwischen sprichwörtlich geworden, wenn jemand in eine heikle Angelegenheit verwickelt ist.
wie kommst du darauf, dass die Metapher "zu suchen hatte" auf Französisch auch was mit suchen zu tun hat?
Nein...
Vous vous demandez sans doute ce que j'avais à faire sur ce navire.