"flat water" = "stilles Wasser" auf Englisch?!
Kann man "flat water" für "stilles Wasser" im Englischen brauchen?? Ich habe das kürzlich im Film "Grown ups" gesehen (auf Deutsch "Kindsköpfe") aber es steht in keinem Wörterbuch oder Übersetzer, dort steht immer "still mineral water" oder "non carbonated water" und in manchen steht "stilles Wasser" gar nicht.
Kann ich "flat water", wie es im Film einer gesagt hat, bestellen wenn ich im Restaurant bin und ein Wasser ohne Kohlensäure haben möchte?
Kennt jemand diesen Ausdruck??
Vielen Dank im Voraus!! LG
7 Antworten
Hier:
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=985361&idForum=6&lp=ende&lang=de
gibt es eine lebhafte Diskussion (auch von Muttersprachlern) darüber.
Quintessenz ist für mich, dass es sehr ungebräuchlich ist. Wenn, dann höchstens in AE.
Mit:
still (mineral) water
bist Du, denke ich, auf der sicheren Seite.
"Flat water" ist zwar
1) als Gegensatz zu "white water" ein ruhiges Gewässer (flat-water kayaking, flat-water canooing; es gibt auch "Flatwater Racing World Championships" ),
2) ein abgestandenes Wasser "that has lost its bubbles",
doch wird es bes. in den USA auch häufig für uncarbonated / still / without gas gebraucht, nicht nur "wenn man das richtige nicht weiss"
Q:Which Is Better For You...Still (Flat) Water or Carbonated Water?!
A: Flat/Still water is okay if it's clean/pure or filtered. We're 80% water, and Homo Sapiens has survived on it for 190,000 years, mostly from drinking out of streams, rivers and lakes..."
Schau einmal auf http://tinyurl.com/5uyw2qk
Übrigens: Für E/D-Bedeutungen ist LEO dict.leo.org/ eine weit sicherere Auskunftsquelle! Ein gewaltiges Wörterbuch, und im Forum dort melden sich immer wieder echte Fachleute und native Speakers.
wenn du kanu fährst, bist du mit "Flat-water" gut bedient - im Restaurant wird dich kein Mensch verstehen!
(flăt'wô'tər, -wŏt'ər) adj. Of or on a level or slow-moving watercourse: flat-water canoeing; a flat-water race.
Read more: http://www.answers.com/topic/flat-water#ixzz1FeKrazFG
vielleicht versteht mich in england keiner, aber in den usa sicher! http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=985361&idForum=6&lp=ende&lang=de
Ein guter "waiter" fragt im Restaurant erst einmal, welches Wasser man haben möchte: "sparkling water" oder "water without gas". Letzteres ist dann für das stille Wasser. In vielen Deli's bekommt man bei Letzterem dann auch oft das "tap-water" - also einfach das von der Leitung.
Flaches Wasser? hm nie gehört. ich würde still water sagen.