Englisch Übersetzung?

2 Antworten

Hallo,

claim ist hier die falsche Übersetzung für beanspruchen. Für das Nomen (Gefühl...) würde ich emotion(s) oder feeling(s) vorschlagen.

Mein Tipp:

Da es keine 1 zu 1 Übersetzungen, hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um - auf Deutsch spricht man ja auch eher von Gefühlslage oder Gefühlswelt oder auch einfach nur von Gefühl(en) als von Gefühlssinn (eines Menschen) - dann fällt das Übersetzen oft leichter.

Für das Vokabular empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com [und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de. Finger weg aber vom Google-Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!]

Auch die Benutzung eines Wörterbuches will aber gelernt sein, da Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben. Mit anderen Worten, man

muss die Einträge bis zum Ende durchlesen und dabei auf Anmerkungen wie GASTR, MED, ASTROL, ZOOL usw., angegebene Präpositionen, Wortart usw. achten und möglichen Querverweisen folgen.

Daneben hilft ein gutes einsprachiges (online) Dictionary mit Beispielen und bei der Auswahl unter mehreren Wörtern, z. B. das

Oxford Advanced Learner's Dictionary (online), oxforddictionaries.com, Longman Dictionary of Contemporary English (online), oder auch merriam-webster.com.

AstridDerPu

ViDa1111 
Fragesteller
 03.10.2023, 08:15

Habe eh gemerkt das claim keinen Sinn macht, da es auch keinen Gefühlssinn gibt.

0
AstridDerPu  03.10.2023, 08:23
@ViDa1111

Auch beim Tastsinn oder einem anderen Sinn wäre claim das falsche Verb.

1
ViDa1111 
Fragesteller
 03.10.2023, 08:23
@AstridDerPu

Hä wirklich? Wir haben das so in der Schule gelernt...

0
ViDa1111 
Fragesteller
 03.10.2023, 08:24
@ViDa1111

Also the sense of x is claimed in line x wäre falsch?

0
AstridDerPu  03.10.2023, 10:15
@ViDa1111

Wie würde denn der vollständige Satz auf Deutsch heißen?

Mal ganz abgesehen davon, dass also kein Satzanfang ist, ergibt weder der Satz Also the sense of x is claimed in line x. noch der Satz Also the sense of x is focused in line x. einen Sinn. Außerdem bräuchte focus noch eine Präposition.

1
ViDa1111 
Fragesteller
 03.10.2023, 10:19
@AstridDerPu

In der Geschichte wird der Tastsinn am meisten beansprucht. Beispielsweise wird der Tasinn in Zeile x beansprucht...

0
ViDa1111 
Fragesteller
 03.10.2023, 10:20
@ViDa1111

Kannst du mir vielleicht sagen, was ein perfektes Wort dafür wäre? Meine Lehrerin meinte ja claim. Aber anscheinend ist das auch falsch.

0

warum nicht einfach nur „emotion“?

nicht immer gibt es eine 1:1 übersetzung. zumindest hier fiele mir spontan keine ein. Was ist der Satz den du sagen willst? Ich denke, es wäre am besten, es zu umschreiben.

ViDa1111 
Fragesteller
 02.10.2023, 20:54

The sense of emotion is claimed in line (x) and this sense is really important because you experience, how bad she felt about her neighbour' s sadness.

0
fentanylfan  02.10.2023, 20:56
@ViDa1111

ok der satz macht nicht so viel sinn. Vielleicht eher “Her emotions are referred to in line X, namely how gravely her neighbors sadness affected her“ - oder ähnliches. verstehe aber ehrlicherweise auch gar nicht, was du mit deinem satz aussagen willst.

0
ViDa1111 
Fragesteller
 02.10.2023, 21:01
@fentanylfan

Wir müssen in der Klausur sagen, welche Sinne beansprucht werden. Darunter gibt es ja das Fühlen, den Tastsinn aber auch das Fühlen einer Emotion. Ich wollte dann fragen wie ich diesen "Fühlsinn" ausdrücke.

0
ViDa1111 
Fragesteller
 02.10.2023, 21:01
@ViDa1111

Sonst würde ich es ja nicht so schreiben aber es muss genau so stehen das der xy sinn beansprucht wird.

0
fentanylfan  02.10.2023, 21:02
@ViDa1111

aber emotionen sind ja kein sinn. sinne sind sehen, schmecken, riechen, tasten, hören

0
ViDa1111 
Fragesteller
 02.10.2023, 21:06
@fentanylfan

Also sie aber musterlösungen hochgeladen hat, ist sie auch von körperlichen Emotionen ausgegangen.

0