Englisch Übersetzung?
Hallo,
Ich möchte beispielsweise sagen, dass der Gefühlssinn von einem Mensch beansprucht wird. Ich weiß, es gibt den Tastsinn = sense of touch. Aber der gilt doch eher führ wirkliche Berührung, beispielsweise das Berühren einer Wand. Wenn ich aber beispielsweise über die Gefühlslage reden will. Also jemand wird traurig. Kann ich dann sense of emotion benutzen? Oder zählt das auch zu sense oder Touch?
2 Antworten
Hallo,
claim ist hier die falsche Übersetzung für beanspruchen. Für das Nomen (Gefühl...) würde ich emotion(s) oder feeling(s) vorschlagen.
Mein Tipp:
Da es keine 1 zu 1 Übersetzungen, hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um - auf Deutsch spricht man ja auch eher von Gefühlslage oder Gefühlswelt oder auch einfach nur von Gefühl(en) als von Gefühlssinn (eines Menschen) - dann fällt das Übersetzen oft leichter.
Für das Vokabular empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com [und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de. Finger weg aber vom Google-Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!]
Auch die Benutzung eines Wörterbuches will aber gelernt sein, da Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben. Mit anderen Worten, man
muss die Einträge bis zum Ende durchlesen und dabei auf Anmerkungen wie GASTR, MED, ASTROL, ZOOL usw., angegebene Präpositionen, Wortart usw. achten und möglichen Querverweisen folgen.
Daneben hilft ein gutes einsprachiges (online) Dictionary mit Beispielen und bei der Auswahl unter mehreren Wörtern, z. B. das
Oxford Advanced Learner's Dictionary (online), oxforddictionaries.com, Longman Dictionary of Contemporary English (online), oder auch merriam-webster.com.
AstridDerPu
Auch beim Tastsinn oder einem anderen Sinn wäre claim das falsche Verb.
Hä wirklich? Wir haben das so in der Schule gelernt...
Wie würde denn der vollständige Satz auf Deutsch heißen?
Mal ganz abgesehen davon, dass also kein Satzanfang ist, ergibt weder der Satz Also the sense of x is claimed in line x. noch der Satz Also the sense of x is focused in line x. einen Sinn. Außerdem bräuchte focus noch eine Präposition.
In der Geschichte wird der Tastsinn am meisten beansprucht. Beispielsweise wird der Tasinn in Zeile x beansprucht...
warum nicht einfach nur „emotion“?
nicht immer gibt es eine 1:1 übersetzung. zumindest hier fiele mir spontan keine ein. Was ist der Satz den du sagen willst? Ich denke, es wäre am besten, es zu umschreiben.
The sense of emotion is claimed in line (x) and this sense is really important because you experience, how bad she felt about her neighbour' s sadness.
ok der satz macht nicht so viel sinn. Vielleicht eher “Her emotions are referred to in line X, namely how gravely her neighbors sadness affected her“ - oder ähnliches. verstehe aber ehrlicherweise auch gar nicht, was du mit deinem satz aussagen willst.
Wir müssen in der Klausur sagen, welche Sinne beansprucht werden. Darunter gibt es ja das Fühlen, den Tastsinn aber auch das Fühlen einer Emotion. Ich wollte dann fragen wie ich diesen "Fühlsinn" ausdrücke.
aber emotionen sind ja kein sinn. sinne sind sehen, schmecken, riechen, tasten, hören
Also sie aber musterlösungen hochgeladen hat, ist sie auch von körperlichen Emotionen ausgegangen.
Habe eh gemerkt das claim keinen Sinn macht, da es auch keinen Gefühlssinn gibt.