(Englisch) ist "verwunschen" hier negativ gemeint, weil die anderen Übersetzungen alle eine positive Bedeutung haben, oder?

5 Antworten

Hallo,

der Duden erklärt dir - auch online und kostenlos - was verwunschen heißt; siehe: https://www.duden.de/rechtschreibung/verwunschen

Negativ wäre "verfluchen" = "cursed". https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/verw%C3%BCnschen

AstridDerPu

Das Adjektiv "verwunschen" (enchanted) meint soviel wie "verzaubert". Das kann auch einen positiven (romantischen) Aspekt haben, "an echanted garden" klingt für mich gut (im Gegensatz zu "a cursed garden").

Zu Dornröschen ("Sleeping Beauty") fand ich z.B. den Satz:

It includes a princess who is forced into an enchanted sleep.

https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping_Beauty

Der Schlaf ist nicht natürlich, sondern auf einen Zauber zurückgehend. Daraufhin wuchs auch das Schloss mit Pflanzen zu, auch das könnte man als verwunschen (enchanted) bezeichnen.

(Die Schweden würden "förtrollad" sagen.)

fourthkind 
Fragesteller
 31.07.2021, 21:08

Verwunschen ist nicht das Adjektiv zum Verb verwünschen, kann das sein?

1
OlliBjoern  31.07.2021, 21:30
@fourthkind

Jedenfalls existiert auch noch "verwünscht", das passt zu "verwünschen".

1

die negative Bedeutung des deutschen "verwunschen" (unter Flüchen und Verwünschungen verließ sie den Laden) heißt im Englischen cursed oder haunted.

Enchanted ist immer positiv.

Nicht wirklich und schon gar nicht ohne weiteren Kontext. Schau doch nach, wie "verwunschen" im Duden erklärt wird:

unter der Wirkung eines Zaubers stehend; verzaubert
fourthkind 
Fragesteller
 31.07.2021, 18:05

aber verwünschen ist doch negati oder?

0
TMA01  31.07.2021, 18:07
@fourthkind

Es geht ja darum, was genau die Magie bewirkt. Oft bewirkt sie in den Märchen etwas Negatives, aber das ist nicht IMMER so. Ohne konkreten Kontext kann man das nicht verallgemeinern.

0