Das fliegende Klassenzimmer?
Hallo!
Ich schaue momentan den Film "das fliegende Klassenzimmer". Im Anhang findet ihr ein Bild dazu. Mir gefällt er sehr gut.
Ich habe nur eine Frage: Sind das die Originalstimmen von den Schauspielern/-innen? Oder sind das Synchronstimmen als Übersetzer, weil es z.b. aus einem anderen Land kommt und es für Deutschland übersetzt wird, sodass es nur so aussieht als hätten die es gesagt (also ich meine, dass der Original Sound ausgestellt wird und dann der übersetzte Text auf deutsch eingesprochen wird und dann darauf gemacht wird.)
Manchmal finde ich, passen die Mundbewegungen nicht ganz zum Text. Ist aber auch nur meine Meinung und kenne mich dort nicht aus. Im Internet finde ich nichts dazu.
Hat jemand von euch eine Vermutung dazu oder weiß es?
6 Antworten
Es ist eine Deutsche Produktion samt Deutschen Schauspielern. Es gibt zwar ein paar Szenen in Englisch, weil man im Ausland ist bzw. im Flugzeug aber sonst ist alles in Deutsch.
Diese Version vom Fliegenden Klassenzimmer ist meine Liebste und die schauen wir immer zur Weihnachtszeit.
Kenne alle und das ist einfach die beste von allen. Sie kann die Geschichte sehr gut erzählen und die Chemie zwischen den ganzen Darstellern ist einfach perfekt.
Da hast du recht! Ich stimme dir da echt zu! Ich schaue den sehr gerne und oft.
Hab dir übrigens hilfreichste Antwort gegeben!
Hallo!
Es gibt 4 Verfilmungen davon:
https://www.moviepilot.de/suche?q=das%20fliegende%20klassenzimmer&type=movie
Du meinst wohl die Version von 1973:
https://www.moviepilot.de/movies/das-fliegende-klassenzimmer-3
Diese Version mit "Joachim ("Blacky") Fuchsberger" ist meine Lieblings-Version.
Und alle sind deutsche Produktionen mit (vermutlich fast nur, bis ausschließlich) deutschen Schauspielern und in deutscher Sprache.
Gruß
Martin
Ich hab den Film länger nicht gesehen kann aber meinen Vorrednern nur zustimmen. Normalerweise ist das alles Originalton und deutsch. Gut möglich wäre das nachträglich was neu eingesprochen wurde und deswegen kleinere Sachen auffallen können. Mir ist das nie aufgefallen und ja der Film ist wirklich toll !
"Oder sind das Voice Overs als Übersetzer, weil es z.b. aus einem anderen Land kommt und es für Deutschland übersetzt wird, sodass es nur so aussieht als hätten die es gesagt (also ich meine, dass der Original Sound ausgestellt wird und dann der übersetzte Text auf deutsch eingesprochen wird und dann darauf gemacht wird.)"
Das würde sich dann Synchronstimmen nennen.
Aber in diesem Fall ist es ein deutscher Film mit originalen Stimmen der deutschen Schauspieler.
Stimmt hast du recht. Mir fiel das Wort nicht ein. Danke! :)
Es ist alles deutsch und original.
Danke! Und ist auch meine Lieblingsversion!