Wie werden Filme übersetzt / Synchronsprecher?
Die Lippensynchro stimmt doch gar nicht und manchmal sind die Texte im Englischen vielleicht auch kürzer oder länger als im DE, das ist doch ziemlich komisch ?
Habe mal einen Film gesehen, wo es der gleiche Schauspieler gewesen ist aber mit einer anderen Stimme als in einer Serie, weil jemand ganz anderes seine deutsche Synchro gesprochen hat. Das war richtig ungewohnt und blöd, diesen Film so zu schauen.
4 Antworten
Stimmt, die Lippensynchronität ist nicht immer perfekt. Das liegt an mehreren Faktoren:
* Unterschiedliche Sprechgeschwindigkeiten: In verschiedenen Sprachen werden Wörter unterschiedlich schnell gesprochen.
* Mundbewegungen: Die Mundbewegungen in verschiedenen Sprachen sind nicht immer gleich.
* Betonung: Die Betonung liegt in verschiedenen Sprachen auf unterschiedlichen Silben.
Synchronsprecher versuchen daher, die Übersetzung so anzupassen, dass sie möglichst lippensynchron ist. Das ist aber nicht immer möglich.
Manchmal sind die Texte im Englischen tatsächlich kürzer oder länger als im Deutschen. In diesen Fällen muss der Synchronsprecher den Text anpassen, damit er zum Bild passt. Dabei muss er darauf achten, dass der Sinn des Textes erhalten bleibt und die Übersetzung flüssig klingt.
Es kann vorkommen, dass derselbe Schauspieler in verschiedenen Filmen oder Serien von unterschiedlichen Synchronsprechern synchronisiert wird. Das liegt daran, dass es in Deutschland viele verschiedene Synchronsprecher gibt und die Auswahl von der Rolle und dem Regisseur abhängt.
Dass dies ungewohnt und störend sein kann, ist verständlich. Es ist aber wichtig zu wissen, dass die Synchronisation von Filmen ein komplexer Prozess ist und es nicht immer möglich ist, alle Faktoren perfekt zu berücksichtigen.
Schönen Abend noch...
Wenn man genau gucken würde, würde es auffallen. Aber die Synchronsprecher versuchen das in der länge zu Sprechen wie im Orginalem. Indem die zum Beispiel schnelle oder langsamer reden. Außerdem machen die keine 1 zu 1 Übersetzung wodurch man es auch anpassen kann. Wenn man sehr drauf achtet merkt man es wie gesagt
Deswegen passt ja auch das gesagte nicht zu den lippenbewegungen wenn man Ami Filme mit Übersetzung schaut.
Sie entfernen das englische gesagte (bei manchen Übersetzungen machen sie das sogar einfach leiser und machen die gesprochene Übersetzung drüber) sonst ersetzen sie den englisch gesprochenen originalen text durch das übersetzte was ein synchronsprecher spricht, also irgenwie logisch dass die Lippenbewegungen dann nicht passen da unterschiedliche Sprachen.
Texte werden sinngemäß geschrieben, damit die Synchronisation einigermaßen glaubhaft wird.