Cicero de natura deorum 12.2?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Finde ich gut.

Bei "spaßvollen" hast du dich sicherlich vertippt.

Das sic korrespondiert mit ut. Deswegen sollte in der dt. Übersetzung das Wort "so" vor "gelähmt" stehen:

... durch Untätigkeit so gelähmt ist, dass...

LG

Wie Miraculix84 schreibt, hast du den Sinn ziemlich gut erfasst und wiedergegeben. Damit du auch die Frage vielleicht noch besser betonst, hier mein Vorschlag:

"Nihil habet" inquit "negotii." Profecto Epicurus quasi pueri delicati nihil cessatione melius existimat, ...... Deum sic feriatum volumus cessatione torpere, ut, si se commoverit, vereamur ne beatus esse non possit?

"Er hat (habet)," sagt/sagte er (inquit), "keine (nihil; nichts der...) Aufgabe / Beschäftigung (negotii)." Sicherlich (Profecto) hält (existimat; dafürhalten) Epikur (Epicurus) - wie (quasi) die verwöhnten (delicati) Kinder (pueri) - nichts (nihil) für besser (melius) als den Müßiggang (cessatione)....

Wollen wir (volumus), dass ein so (sic) müßiger (feriatum; auch: frei von Arbeit) Gott (deum) / Wollen wir, dass ein Gott, der frei von Arbeit ist, so (sic) in Untätigkeit (cessatione) erstarrt (torpere), dass (ut), wenn (si) er sich (se) bewegt (commoverit), wir fürchten müssen (vereamur), dass (ne) er nicht (non) glücklich / glückselig (beatus) sein (esse) kann (possit)?