Brief an Austauschpartner. Welcher text ist besser und vielleicht korrigieren:)?
Je te souhaite les beaux saluts de l'Allemagne. Le temps en France était très beau, vorallem avec toi. Je les remercie aussi pour toutes les entreprises ta famille et j'ont faitTransmets à ta famille mes aussi beaux saluts. Salut, ton corres Silas
oder
Chère Cyrille! Salut de l'Allemagne! Le temps en France était très beau, surtout avec toi! Je vous remercie pour toutes les activités qu'on a fait ensemble! C'était très amusant avec toi et tes amis à Metz. :) Donne bien le bonjour à ta famille. Salut, ton Corres Silas
Fehler bitte korrigieren, Danke :)
3 Antworten
Die zweite würde ich an deiner stelle nehmen, da sind erstens keine fehler, zweitens ist er besser geschrieben
Der zweite. Der erste Text ist ein Produkt einer Übersetzungssoftware, leicht zu erkennen an dem nicht übersetzten "vorallem", weil die Rechtschreibung hier falsch ist und der "Übersetzer" das Wort nicht kennt.
Chère Cyrille! Salut de l'Allemagne! Le temps en France était très bien (bei "le temps était beau" denkt man an schönes Wetter), surtout avec toi! Je vous remercie pour toutes les activités qu'on a faites ensemble! C'était très amusant avec toi et tes amis à Metz. :) Donne bien le bonjour à ta famille. Salut, ton Corres Silas (im Deutschen sagt man "Dein xy", im Französischen eher nicht. Aber lass es ruhig =)
Himbeersauce war es also: https://www.gutefrage.net/frage/franzoesisch-text-bitte-uebersetzen?foundIn=tag_overview
Sei wenigstens so fair und gib ihr den Stern in der anderen Frage!!
Cher Cyrille, (oder chère ?)
Bien le bonjour d'Allemagne ! J'ai passé un excellent séjour en France, surtout avec toi. Je te remercie de tout ce que nous avons fait ensemble. Nous nous sommes bien amusés avec toi et tes amis à Metz :) Salue bien ta famille de ma part !
Salut
Silas
Je n'avais même pas vu la première demande de Frog.... avec son texte en allemand !
Son texte no 2 (ci-dessus) était la proposition d'une de nos collègues.
https://www.gutefrage.net/frage/franzoesisch-text-bitte-uebersetzen?foundIn=tag\_overview
Ja, ich habe es gerade gesehen.
Trotzdem verstehe ich nicht, wieso Du einen neuen Text schreibst, vor allem dann nicht, wenn es einen prinzipiell guten Text gibt (auch wenn er in diesem Fall nicht vom Fragesteller ist). Dieses Vorgehen von Dir ist mir auch schon in anderen Fragen aufgefallen. Ist das Deine Auffassung von Hilfe bzw. davon, wie man Fremdsprachen am besten lernt/lehrt, oder was steckt dahinter? Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen, das interessiert mich nämlich wirklich.
Mein Ziel im Fremdsprachenunterricht ist nicht zwingend Idiomatik; die ist ein i-Tüpfelchen. Schüler haben gerade in den ersten 4 Lernjahren genug damit zu tun, eine Ahnung vom Französischen zu bekommen; zu begreifen, dass Französisch kein Deutsch mit französischen Wörtern ist; den im Verhältnis zum Deutschen strengen Satzbau zu verinnerlichen. Mein Ziel ist, dass sie das Gefühl bekommen, auf Französisch kommunizieren zu können, und dass sie ein Repertoire an sprachlichen Mitteln (Artikulation, Grammatik und Wortschatz) bekommen, das sie auch anwenden können.
Ich finde, dass es ein falsches Signal ist, Schülern ihre Texte umzuschreiben, ohne dabei noch von ihrem französischen Text auszugehen, insbesondere dann, wenn der Text verständlich und wenig fehlerhaft ist. Das ist meines Erachtens demotivierend und überfordernd.
Ich hätte mich übrigens über eine ausführlichere Antwort gefreut, denn mir ist dieses Neuschreiben Deinerseits wie gesagt auch in anderen Fragen aufgefallen.
Ich musste mich leider kurz fassen.
In meiner Schulzeit habe ich 5 jahre wegen eines Deutschlehrers verloren, der Deutsch nicht idiomatisch unterrichten konnte, In Straßburg an der Uni wurden wir "unbarmherzig" behandelt. Wer nicht einigermaßen korrekt Deutsch konnte, flog nach dem 4. Semester. (2e année d'études).
En Allemagne, la plupart des étudiants arrivent au 1er "Staatsprüfung" sans maîtriser correctement la ou les langues qu'ils veulent enseigner. Le semestre à l'étranger ne suffit pas.
En France, plus de 90% des candidats au CAPES langues étrangères échouent. Un peu trop tard comme verdict.
PS :
Les clients des entreprises qui veulent apprendre ou réactiver une langue étrangère pour leur "business" choisissent de préférence des profs de langue maternelle qui ont une expérience pédagogique avérée.
PS: Wenn Du Deinen Text der Übersetzermaschinerie ausgesetzt hast und nicht gemerkt hast, wie übel das Resultat ist, wer hat Dir denn dann den zweiten Text geschrieben? ;)))