Biblische Wörter "Darhöhung" und "Friedmahl" - Was heißt das?
Habe online nichts dazu gefunden.
Vielen Dank für jegliche Hilfe!
- Buch Samuel 13
6 Antworten
Ich kenne diese Wörter nicht. Schau mal dieselbe Bibelstelle in einer modernen Übersetzung an (bibleserver.com), dann hast Du die Antwort, die Du suchst. Am Genauesten ist die Schlachter und die Elberfelderübersetzung. Gut zu lesen ist die 'Hoffnung für alle' oder die 'Neue evangelistische Überserzung'. Mach Dir selbst ein Bild durch Vergleichen.
Immerhin findet man einen Treffer für "Darhöhung" in der Wikipedia. Und zwar bei der Opferung Isaaks durch Abraham.
"Das Wort Opfer, hebr. korban, hat wie das griech. ana-phora die Bedeutung von Hochbringen, Emporheben, Zurückbringen zum göttlichen Ursprung. Martin Buber und Franz Rosenzweig übersetzen die Opferforderung Gottes an Abraham mit „und höhe ihn dort zur Darhöhung“.[22] Auch in der Erzählung von der Verklärung (Metamorphosis, Transfiguration) des Leibes Jesu werden die drei Jünger, die Jesus mit auf den „Berg“ nimmt, „hochgebracht/ erhöht“ – eine Formulierung, die deutliche Anklänge an Gen 22,2 hat.[23] Die Septuaginta übersetzt das „Land Morijah“ (Gen 22,2) mit „hochgelegenes Land“; die Vulgata mit „terram visionis“. Die Kirchenväter deuten Morijah als „Ort der Schau“, was dasselbe wie Zion bedeutet.[24] „Schau“ und (innere) „Höhe“ gehören zusammen, weil es das eine nicht ohne das andere gibt; dies zeigt sich zum Beispiel am inneren Aufstieg des Benedikt von Nursia(s. u.)."
"In der Buber-Rosenzweig-Übersetzung heißt es mit Bezug auf den hebräischen Opferterminus ‘ôlāh: „Er aber sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen Einzigen, den du liebst, Jizchak, und geh du in das Land von Morija, und höhe ihn dort zur Darhöhung auf einem Berge, den ich dir zusprechen werde.“ (Genesis 22,2)"
Ich vermute mal, dass dies eine Wortschöpfung von Buber ist nach dem Muster Dar-bringung (Dar-höhung). Aber das ist eine Vermutung. Das ist die einzige Stelle, in der dieses Wort vorzukommen scheint.
Nehmen wir einfach mal die englische Übersetzung, die ohne "Darhöhung" auskommt, und einfacher verständlich ist. "Then God said, “Take your son, your only son, whom you love—Isaac—and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.” (Genesis 22,2)
"Friedmahl" kann man sich ja in etwa vorstellen.
(Friede + Mahl = ein Essen, eine Mahlzeit)
lə·‘ō·lāh ‘al ’a·ḥaḏ he·hā·rîm, ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵā
als 'ôlāh (Brandopfer) auf einem der Berge (heharim),
von dem ich dir erzählen werde.
Im hebräischen Text kommt kein Dar- vor. Folglich ist dies wohl auf die deutsche Übersetzung von Buber zurückzuführen. Ich hatte noch an das semitische Wort "dar" gedacht ("Haus", "Heimat"), das ist es aber nicht.
Vielleicht ist es hilfreich, 1. Samuel 13 in verschiedenen Übersetzungen zu lesen: 1.Samuel 13 | BibleServer
„Da sprach Saul: Bringt das Brandopfer und die Friedensopfer zu mir! Und er brachte das Brandopfer dar. ... da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des Herrn noch nicht erbeten! Da wagte ich"s und brachte das Brandopfer dar!“
1. Samuel 13:9, 12 SCH2000 https://www.bible.com/157/1sa.13.9,12.sch2000
Die Opfer sollten den Israeliten den Beistand Gottes sichern. Der König Saul jedoch war Gott nicht gehorsam, deswegen kam Samuel nicht, um zu opfern.
Kommt in meiner Bibel seit 20 Jahren niee vor.
Was hast du denn vor dir liegen? Wann gedruckt. Stalin Bibel.?
Und schreib doch welche Bibelstelle
- Buch Samuel 13
Hmm, ich gebe dir mal einen Auszug aus einer modernen Bibel
Weiss aber immer noch nicht, wo du die 2 Wörter her hast
Richtungen davon. 9 Schließlich sagte Saul: „Bringt mir das Brandopfer und die Gemeinschaftsopfer“, und so opferte er das Brandopfer. 10 Gerade war er mit dem Brandopfer fertig, da kam Samuel. Saul ging ihm entgegen, um ihn zu begrüßen. 11 „Was hast du da getan?“, fragte Samuel, worauf Saul antwortete: „Ich habe gesehen, wie mir die Leute wegliefen, und du bist nicht innerhalb der vereinbarten Zeit