At the end we’re all stories oder we’re all stories in the end?
Hallo, da meine Grammatik in englisch nicht gerade die beste ist, wollte ich hier mal fragen, welcher Satzbau stimmt/ oder ob beide korrekt sind.
- we‘re all stories in the end
- at the end we‘re all stories
Bei Google Übersetzer (was nicht zu bewerten ist) wird der 2. Satz korrekt übersetzt, ich weis aber das der 1. oft verwendet wird.
Freu mich über hilfreiche Antworten 😊
4 Antworten
Hallo,
- at the end (of) + Zeit oder Ort = Am Ende des, Am Ende von
Definition: the final part of a period of time, an event, an activity or a story
Beispiel: at the end of the week
- in the end = am Ende, schließlich, zum Schluss, letzten Endes usw.
1.after a long period of time or series of events
Beispiel: He tried various jobs and in the end became an accountant.
2.after everything has been considered
Beispiel: You can try your best to impress the interviewers but in the end it's often just a question of luck.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/end_1?q=end
AstridDerPu
Da gibt es einen gleichlautenden Doctor Who quote. Der Doctor sagt da in Season 5 Episode "The Big Bang": "We're all stories in the end. Just make it a good one, eh?"
Viel britischer als Doctor Who wird es nicht, da würde ich Steven Moffat vertrauen. Daher würde ich das zumindest als Quote für sprachlich machbar halten.
Ob du das "in the end" ans Ende oder an den Anfang stellst, ist eigentlich egal.
In the end we're all stories.