ad publica munera veni?
Hilfe...ich bekomme diesen Teilsatz nicht übersetzt :x Er stammt aus "lycii coloni" von Ovid und ich habe auch die Vokabeln.
publica = öffentlich, munera kommt von munus = Geschenk, veni = ich kam ... aber das ergibt ja zusammen keinen Sinn.
Latona nennt den Bauern gerade Gründe, weshalb sie Wasser trinken möchte und hat soeben gesagt, dass Wasser, ebenso wie Erde und Luft, von der Natur niemandem zum Eigentum gemachr wurde. Und dann folgt "ad publica munera veri", aber das kriege ich irgendwie nicht hin :(
Danke für eure Hilfe :)
4 Antworten
Eigentlich ganz wörtlich:
ich kam zu gemeinsamen Geschenken
wobei munus etliche Nebenbedeutungen hat:
Hallo,
publica munera sind wörtlich öffentliche Gaben. Du könntest es auch mit Gemeingut übersetzen:
Ich bin zum Gemeingut gekommen.
Herzliche Grüße,
Willy
Munus hat ärgerlicher Weise so viele Bedeutungen:
Aufgabe / Amt / Geschenk / Gladiatorenkampf
Hier ist "Geschenk" gemeint: "Ich kam zum öffentlichen Geschenk."
Damit ist konkret das Wasser gemeint, das die Natur allen Lebewesen als Geschenk zur Verfügung gestellt hat. Deswegen würde ich auch im Deutschen auf den Plural verzichten. Eben weil Wasser als Stoff keinen Plural hat.
LG
MCX
Ich würde übersetzen:
"Ich bin zu (einem) öffentlichen Geschenk gegangen".
Sinngemäß: "ich bin (hierher) zu einem Geschenk der Natur gekommen".
Der sinngemäße Hintergrund: das Wasser wurde uns von der Natur geschenkt, ich bin nicht bereit, dafür zu bezahlen.
Aber ohne Gewähr!
Wenn Du es wörtlich übersetzen musst, finde ich die Übersetzung von Willy1729 mit "Gemeingut" am besten.
Dankeschön :)