Man kann schreiben:
1. A tu amiga le interesan las novelas policiacas. (Wem?)
2. Tu amiga se interesa por las novelas policiacas. (Wer?)
Man kann schreiben:
1. A tu amiga le interesan las novelas policiacas. (Wem?)
2. Tu amiga se interesa por las novelas policiacas. (Wer?)
Hoy con nosotros tenemos una transmisión en vivo: entrevista con el equipo de fútbol Bayern-Múnich.
Nos transmite en vivo nuestro corresponsal [Name zensiert].
"Estimados miembros del equipo, les agradezco que hayan tomado el tiempo para una breve entrevista". Thomas Müller: "no hay ningún problema"
"¿Cuántos años tiene el Club deportivo?"
Arturo Vidal: "comenzó desde 1900 (mil novecientos)"
"¿y quién es el entrenador?"
Manuel Neuer: "Carlo Ancelotti" "muchas gracias por la entrevista, volvemos ahora al estudio "
In diesem Kontext könntet etwas völlig anders sein: «du weißt, das dein russisch nicht gut genug ist, er weißt es auch, aber so weit ist alles in Ordnung, was du gerade geschrieben hast». Du könntest es als «nicht so schlecht, so weit so gut» betrachten.
„in anderen Ländern wäre dies nicht möglich gewesen"
„en otros países esto no hubiera sido posible"
„mi" wird für mein(Maskulin)/mein(Neutrum)/meine(Feminin) für Singular verwendet.
„mis" wird andererseits für meine(Maskulin)/meine(Neutrum)/meine(Feminin) in Plural verwendet.
„tu (ohne Tilde)" wird für dein(Maskulin)/dein(Neutrum)/deine(Feminin) für Singular verwendet.
„tus" wird andererseits für deine(Maskulin)/deine(Neutrum)/deine(Feminin) in Plural verwendet.
* у тебя на это есть время? (Hast du Zeit dafür?)
* ты был моим лучшим другом (du warst mein bester Freund)
* кстати, может это тебе интересно, но одна девочка осень ревнует (übrigens, vielleicht bist du daran interessiert, ein einsames Mädchen kann sehr eifersüchtig sein)
*ты посмотри, ты в конечном итоге то получил что хотел! (Sieh mal, ausgerechnet (im Sinn von: am Ende des Tages) hast du es bekommen, was du ja wolltest!)
„A la mañana siguiente todo estará como antes", so wird es auf Spanish gesagt.
Die richtige Übersetzung von „Hallo! Wie geht es dir?" streng genommen auf Spanish ist „hola! ¿Cómo te va?". Die Fragen „¿qué tal?" od. „¿cómo estás?" werden jedoch als Synonyme betrachtet.
3 Tage später erklärte Deutschland den USA den Krieg
Mi vecino se llama Roberto: Mein Nachbarn heißt Roberto.
Mi vecino llama Roberto: Mein Nachbarn ruft Roberto.
Der Unterschied steht da, wo das Reflexivpronomen auftaucht.
ты знаешь я тебя больше чем только друга любит и никогда я не оклеветал бы тебя
Du weißt, dass ich dich mehr als einen Freund liebe und ich dich niemals verleumden würde.
El artículo "Por que los jovenes no se van de casa" escrito por Mariló Hidalgo en junio del 2002 explica el porqué los jóvenes adolescentes aún viven en las casas de sus padres. El texto se divide en tres partes: La primera parte trata de los jóvenes que huyen para independizarse pues pertenecen a la "generación Peter Pan". La "Generación Peter Pan" dice que los jóvenes son egoistas, aprovechados y cómodos. En la segunda parte trata la pregunta "¿Cuáles son las causas?" Los jóvenes denpenden de sus padres porque los precios de las viviendas son demasiado elevados por consiguiente los jovenes no pueden permitirse una casa propia. Después el artículo trata el porqué muchos padres están encantados con esta situación, ya que si los hijos viven aún en las casas realizan algunas tareas domésticas. En resumen, aunque los padres les guste esta situación, esto es malo para los jovenes porque son dependientes de sus padres.
Es wäre hilfreich, wenn man deine Beispiele (in den du bezweifelst) sehen kann, um einbesseres Bild davon zu kriegen.
Trotzdem ist die Erklärung deines Buchs total richtig, und es sieht aus, dass du es verstehst.
Es gibt hier jedoch mehr Informationen dazu, damit du ein größeres Panorama hast:
Ziel / Richtung: Yo voy a Hamburgo. (Wohin)
Ort: A la izquierda está la tienda. (Links)
Zeit: A las 5 empieza la clase. (Um welche Uhr)
Zweck: ¿vienes a verme? (Wozu)
Alter: A los 15 años hablaba inglés. (Als ich…)
Entfernung: ¿a qué distancia están París y Madrid? (Weit weg)
Häufigkeit: Tres veces al día me cepillo los dientes. (3 mal pro …)
mit Dativ: ¿A quién ayudas? (Wie dein Beispiel) (Wem)
mit Akkusativ: Veo a la chica guapa. (Wen)
nach bestimmten Verben: ¿Vamos a caminar? (Wie auf Deutsch auch: gehst du heute tanzen?)
Quelle: http://www.dalango.de/grammatik/praepositionen-spanische-grammatik
Normalerweise sagt man in Spanish die personal Pronomen sehr wenig, darum, dass das Verb schon konjugieret ist, und dadrin steht um welches Pronomen mal geht. Beide sind richtig, aber fällst du dich dafür interessierst, hängt alles davon ab, in welchem Ton (und zu wem) man das sagt.
Después de que nos casamos.
Zuerst ganz ruhig, man kann keine Lösung finden, oder keine gute Entscheidung treffen, wenn man unter Depression ist oder wenn man sehr froh ist. Diese Sache mit der Freundin: ganz offenbar ist sie keine gute Freundin gewesen, sonst hätte sie dich unterstütz, von Depression raus zu kommen. Solche Frauen braucht man nicht. Was du brauchst, ist Motivation. Ich rate dir, etwas Neues zu lernen, ein gutes zupassendes Buch bis zum Ende zu lesen (statt daran zu denken, ob du "es" tun solltest oder nicht), hilf jemandem in deiner Umgebung!, rette jemanden! Guck dir neue Jobs mal an! Es ist nicht Ende der Welt . Glaub mir! Wenn du das tust, wirst du in 2 Wochen diese Situation sehr lustig und witzig finden.
Sie ist ja aber total respektlos und es ist doch zu sehen, dass die "Beziehung" ihr nichts macht. Dann ist der Fall doch klar.
Hola a todos.
Hoy les contaré un poco sobre mis vacaciones. En las vacaciones verano mis padres y yo hicimos un viaje en crucero en el Adria. El barco era realmente grande, a bordo había en total casi tres mil personas. Zarpamos en Venecia y al día siguiente llegamos a Split. Ahí nos detuvimos por cinco horas y después continuamos hacia Míconos y Santorini. Después sólo viajamos en el mar, lo que significa que durante el transcurso del día no visitamos ninguna otra ciudad. De ahí nos dirigimos hacia Dubrovnik. Nuestra última parada fue en Ancona para después regresar a Venecia. Fueron unas vacaciones muy bonitas. La ventaja de unas vacaciones así, es que uno visita cinco ciudades en siete días. Uno se lleva buenas impresiones y muchas experiencias que uno tiene experimentar primero. Esas fueron mis vacaciones.
Es war mir ein bisschen schwierig, den vorletzten Satz zu übersetzen, was meintest du da bitte? Hoffe, dass das dir irgendwie mal hilft.
- ¡Hola mamá! ¿qué pasa?
- ¡Hola! ¿a qué hora regresas de Passau?
- Todavía no sé exactamente.
- Ya te lo dicho, tengo que quedarme en el trabajo hasta tarde hoy, por eso no te puedo recoger de la estación.
- ¡no puede ser! Lo olvidé por completo. Está bien, no pasa nada, puedo regresar a casa caminando. La estación no queda muy lejos.
- ¿de verdad lo hariás? Eso sería muy práctico, gracias.
- De nada, nos vemos mamá.
- ¡Hasta luego!
Es gibt Worte, die ich mit anderen ersetzt habe.
Ist es das erste Mal, dass du versuchst, dich als verrückt darzustellen?