Wie würdet ihr diese Karikatur interpretieren?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

sinngemäß-historische und keine wörtliche Übersetzung: Das Europa der Aufklärung.

Lumières kann man mit Licht, Erleuchtung übersetzen. Im Englischen ist der Begriff ebenfalls greifbar: Europe of the Enlightenment. Im Deutschen hat sich die Metapher nicht durchgesetzt.

Voltaire, als einer der wichtigsten Vertreter der Aufklärung, hat seinen Sockel / Stuhl verlassen und sitzt frustriert neben seinem eigenen Denkmal. Er gibt offensichtlich auf, den Menschen den Gedanken von Freiheit und Vernunft näherzubringen, da er akzeptieren muss, dass er gegen das neue Leitbild in Europa, den politischen Rechtsruck und den vorwärts marschierenden Rechtsextremismus keine Chance hat.

Wer unten links schläft, ist mir auch nicht so klar, da es keine Hinweise gibt. Vielleicht verstehen Franzosen die Anspielung besser. Vielleicht symbolisiert er aber die schlafende Vernunft, die "raison"

L'Europe des Lumières wie

le siècle des Lumières Jahrhundert der Aufklärung

bzw. Europa im Lichterglanz (= Ironie)

  • Sur le piedestal, le nouvel Européen danse comme un fou, inconscient des problèmes de notre monde.
  • Voltaire, le grand représentant du siècle des Lumières, est déjà descendu de son piédestal, il est dépité.
  • En bas, le représentant de la Bourgeoisie du XIXe somnole, lui aussi inconscient des problèmes du monde-

Des pistes 4U !

Hunderte von Jahren mit Chaos und Elend in einem Bild zusammengefasst.