Wie weit wird das Present Perfect nach "since" genommen,wenn man untenstehenden Satz übersetzt?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ja, das ist schon etwas schwierig.

Mein Vorschlag wäre:

I've shivered watching you watch shooting scenes
since you told me about your suicidal fantasies.

nach dem Muster von:

He has been out of the office since you last phoned.

How to use “since” | Common Mistakes in Business English (harwardcommunications.com)

Da scheint das Present Perfect zu passen.


Bonzo240195 
Fragesteller
 18.02.2024, 14:06

Warum."watching" you watch,statt "seeing"? Weil man das Anschauen des Anderen intensiv begleitet? Danke dir.

0
Es geht um die Tempi nach "told"

Erst mal eine Anmerkung vorweg:

Der Plural von Tempus lautet Tempora. Dies ist der korrekte lateinische Plural und er wird auch im Deutschen verwendet, wenn Tempus im Sinne einer grammatischen Zeitform verwendet wird.

Der Plural des italienischen "Tempo" ist tatsächlich "Tempi". Dieses Wort benutzt man allerdings nur in der Musiklehre.

Zu deiner eigentlichen Frage:

Es wäre gut gewesen, wenn du einen englischen Satz angegeben hättest, so dass man deine echte Frage erkennen kann. Übersetzungen sind keine Grundlage für Grammatikfragen des Englischen.

Ever since you have told me..., I shiver.


Bonzo240195 
Fragesteller
 17.02.2024, 12:30

Dann hast du es nicht verstanden. Der untenstehende Satz soll übersetzt werden,weil ich nicht weiß,wie es sich mit "watch" verhält.

0