Wie übersetze ich das richtig?

2 Antworten

Oder gibt es da für Konzeption in einem technischen Beruf eine bestimmte Bezeichnung, die man da vorrangig verwendet (wie z. B. to design)?

to design part meiner Meinung nach besser:

Design, development and testing of software for rolling back configuration settings of hardened systems based on Ansible

Wie bekomme ich da das "mit anschließender" noch rein?

with subsequent ... passt hier gut.

Analysis and evaluation of vulnerabilities with subsequent development of workarounds to mitigate vulnerabilities

In deinem deutschen Ausgangstext werden Substantive für deine Tätigkeiten verwendet, während du in deiner Übersetzung deine Tätigkeiten mit Verben übersetzt hast.

Wenn man also bei den Substantiven bleibt, würde ich es z.B. so übersetzen:

- Konzeption, Entwicklung und Testen einer Software zum Zurücksetzen von Konfigurationseinstellungen von gehärteten Systemen auf Basis von Ansible
  • Ideation, development and testing of software which is resetting configurations of hardened systems based on Ansible
- Analyse und Bewertung von Schwachstellen mit anschließender Entwicklung von Workarounds zur Schwachstellen Mitigierung

Könnte man einfach in zwei Punkte aufteilen, damit der Satz nicht so lang wird:

  • Analysis and evaluation of vulnerabilities
  • Subsequent development of workarounds to mitigate vulnerabilities

oder "Followed by" statt "Subsequent"