Wie übersetze ich das richtig?
Ich soll für mein Arbeitszeugnis meine Aufgaben selbst schreiben und vom Deutschen ins Englische übersetzen. Bei zwei Punkten bin ich mir unsicher:
- Konzeption, Entwicklung und Testen einer Software zum Zurücksetzen von Konfigurationseinstellungen von gehärteten Systemen auf Basis von Ansible
Meine Übersetzung: Conceived, developed and tested a software for rolling back configuration settings of hardened systems based on Ansible
Kann ich da wirklich ohne Probleme "to conceive" für konzipieren verwenden? Oder gibt es da für Konzeption in einem technischen Beruf eine bestimmte Bezeichnung, die man da vorrangig verwendet (wie z. B. to design)?
Hinweis: Mit "Konzeption" ist hier das schriftliche Verfassen eines technischen Konzepts gemeint.
- Analyse und Bewertung von Schwachstellen mit anschließender Entwicklung von Workarounds zur Schwachstellen Mitigierung
Meine Übersetzung: Analysed and evaluated vulnerabilities and developed workarounds for vulnerability mitigation
Wie bekomme ich da das "mit anschließender" noch rein?
Vielleicht so: Analysed and evaluated vulnerabilities and subsequent development of workarounds for vulernerability mitigation
Bin auf jeden Tipp und Verbesserungsvorschlag dankbar! Und wenn euch noch etwas Anderes auffällt, gerne erwähnen :-)
2 Antworten
Oder gibt es da für Konzeption in einem technischen Beruf eine bestimmte Bezeichnung, die man da vorrangig verwendet (wie z. B. to design)?
to design part meiner Meinung nach besser:
Design, development and testing of software for rolling back configuration settings of hardened systems based on Ansible
Wie bekomme ich da das "mit anschließender" noch rein?
with subsequent ... passt hier gut.
Analysis and evaluation of vulnerabilities with subsequent development of workarounds to mitigate vulnerabilities
In deinem deutschen Ausgangstext werden Substantive für deine Tätigkeiten verwendet, während du in deiner Übersetzung deine Tätigkeiten mit Verben übersetzt hast.
Wenn man also bei den Substantiven bleibt, würde ich es z.B. so übersetzen:
- Konzeption, Entwicklung und Testen einer Software zum Zurücksetzen von Konfigurationseinstellungen von gehärteten Systemen auf Basis von Ansible
- Ideation, development and testing of software which is resetting configurations of hardened systems based on Ansible
- Analyse und Bewertung von Schwachstellen mit anschließender Entwicklung von Workarounds zur Schwachstellen Mitigierung
Könnte man einfach in zwei Punkte aufteilen, damit der Satz nicht so lang wird:
- Analysis and evaluation of vulnerabilities
- Subsequent development of workarounds to mitigate vulnerabilities
oder "Followed by" statt "Subsequent"