Wie sieht das Satzbild aus?
Hallo :)
Ich soll folgenden Satz übersetzen und das Satzbild zeichnen: Deis non solum in rebus adversis, sed etiam in rebus secundis sacrificabant et fidem servabant.
Mein Übersetzungsversuch ergab dann: Nicht nur im Unglück, sondern auch im Glück opferten sie den Göttern und hielten ihnen die Treue.
Jetzt muss ich allerdings ein Satzbild zeichnen und dafür die einzelnen Satzglieder bestimmen, was mich total überfordert. Außer das fidem ein Akkusativ Objekt sein könnte, kann ich leider nichts bestimmen. Ich hoffe hier kennt sich jemand aus und kann helfen.
Danke schonmal im Voraus :)
1 Antwort
Perfekte Übersetzung
- Sacrificabant + Servabant = Subjekt incl Prädikat
- Deis = Dativ-Objekt
- in rebus adversis = Abl. temporis oder limitationis (falls bekannt).
- in rebus secundis = genauso
Frage 1: Nein, die Ablative sind eigenständige Satzglieder, die im Deutschen als adverbiale Bestimmung aufgelöst werden.
Frage 2: Das sind nur gliedernde Partikel. Sie haben keinen Wert im Satzbild.
Vielen Dank, zwei Fragen hätte ich noch: beziehen sich die beiden Ablative dann auf die beiden Subjekte? Und was mache ich mit sed etiam und non solum?