Wie sagt ihr zu einer englisch sprechenden Person wenn ihr diese an der Kassa vor lässt?
4 Antworten
Ich würde einen Schritt zur Seite machen, vor mich deuten und sagen: "Please, go ahead"
( wobei " go ahead" hier nicht "vorne in der Schlange" bedeutet" sondern eher so etwas wie "mach ruhig/ bitte sehr/du bist dran")
Falls die Person dann noch fragend guckt, würde ich spezifizieren: " You can go first"
In einer eher formellen Situation würde ich vermutlich noch "Sir" oder "Madam" einfügen:
"Please, Sir, go ahead" oder "Excuse me, Ma'am, would you like to go first"
In einer eher informellen Situation mit gleichaltrigen oder jüngeren Personen vermutlich nur "Go ahead! You go first, no problem!"
"Hear me! Through my position and Title of "being the one who will be served first" I forfeit my position in line to you, so you shall receive what I desire in a timely manner. Hesitate not, noble stranger, for I am righteous, and you only have 3 items, while I wield many."
Weniger ist beleidigend.
"You can go first" oder "You can pay first" ;D Ich weiss aber nicht, ob das richtig so ist.
You can go for me if you want to 🙃
Lol, das könnte man hart missverstehen. To "go for somebody" könnte bedeuten, dass man jemanden verfolgt... in romantischer oder auch feindlicher Absicht, je nach Kontext.