Wie funktioniert ein PPA im AcI?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Was soll denn ein PPA in der AcI-Konstruktion?
AcI bedeutet: Akkusativ mit Infinitiv.

Wenn im AcI ein PPA (Partizip Präsens Aktiv) auftaucht, gehört es zu einer Partizipialkonstruktion, die immer irgendwo auftauchen kann, und ist auch genau wie immer zu übersetzen, im Regelfall zunächst wörtlich und dann meist als Relativsatz.

Da könnte dann im AcI Folgendes eintreten:
Sciunt Caesarem milites castra collocantes videre.

Das Fettgeschriebene ist eine Partizipialkonstruktion, die aber vom AcI völlig unabhängig ist, sondern als Akkusativobjekt des späteren deutschen Satzes auftritt.

Sie wissen, dass Cäsar die das Lager aufbauenden Soldaten sieht. ---->
Sie wissen, dass Cäsar die Soldaten sieht, die das Lager aufbauen.


Ganz etwas anderes ist es im Abl. abs.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  22.05.2014, 11:37

Ich habe nochmal nachgedacht.
Vielleicht hast du ja ein Problem, wenn ein PPA gleich beim Akkusativ des AcI steht. Etwa so:

Vident Caesarem gladium tenentem castra intrare
Diesmal ist der AcI fett geschrieben, das PPA kursiv.

Es ändert sich aber nichts, außer dass du das PPA dem Cäsar beiordnen musst (es steht nämlich auch im Akk.)

Sie sehen, dass der ein Schwert haltende Cäsar das Lager betritt. --->
Sie sehen, dass Cäsar, der ein Schwert hält, das Lager betritt.

1

PPA = Partip Perfekt Aktiv? Latein :D Partizip der Gleichzeitigkeit - PC (participium coniunctum) stimmt's? Also... Das funktioniert so: Du bildest einen Hauptsatz zB. Constantinum interficio. - Ich töte Constantin. Dann fügst Du einen Nebensatz mit dem PPA hinzu: Constantinum [in lecto dormientem] interficio. -> gebildet wird das PPA mit dem Infinitiv des Verbs und der Endung -ns, -ntis (kons. Deklination) also dormi-e-ntem (bei i-/kurz vokalisch e-Konj. Mit einem e in der Mitte)

Übersetzt wir der Satz gleichzeitig: Während/weil/obwohl Constantin in seinem Bett schläft, töte ich ihn.

Oder andere Zeiten: Constantinum in lecto dormientem interfeci. Während Constantin in seinem Bett schlief, tötete ich ihn. Constantinum in lecto dormientem interfeceram. Während Constantin in seinem Bett geschlafen hatte, hatte ich ihn getötet.

LG MoonRose ;)

Oh shit :D Ähnlich ist's im AcI auch: Spero, te venire. - Ich hoffe, dass Du kommst. Sperabam/Speravi, te venire. - Ich habe gehofft, dass Du gekommen bist. Speraveram, te venire. - Ich hatte gehofft, dass Du gekommen warst.

Also einfach gleichzeitig übersetzen ;)